Hacerse el ruso

Nov 26, 2015 21:13

В Коста-Рике есть замечательная идиома Hacerse el ruso. В нашем варианте это что-то типа "прикинуться шлангом/тупым". Дословно "прикидываться русским".

Ггг, неужели и костариканцы русофобы?

Significado de Hacerse el ruso en Costa Rica

No darse por aludido, fingir que el asunto no es con uno, evadir una responsabilidad ignorándola o fingiendo que ( Read more... )

Leave a comment

Comments 3

grossgrisly November 27 2015, 22:06:47 UTC
"прикидываться русским".
да типа быть русским, но не шлангом :)

Вот эта хитрая формочка глагола hacer означает типa деепричастие?
Вообще испанский язык довольно однороден, не важно толи мадрид, толи коста-рика.

Hacerce el ruso я бы сказал делать по русски. В обшем ничего особенно, ну если не брать совсем уже откровенное действие :)

Reply

ghatasia November 27 2015, 23:38:13 UTC
Ну, по хорошему, идиомы/поговорки/пословицы не переводятся дословно, а трансформируются согласно смысловой нагрузке в похожую нашу.
В объяснении под идиомой ее смысл прекрасно описан.
Вот вы, например, переводчик и переводите книгу. В ней фраза - Hacerse el ruso. Как вы ее переведете русскоязычным читателям? Сделать по-русски? "Это как?", - спросит про себя недоумевающий читатель и будет прав, он не понимает смысла этого выражения.
Поэтому на русский, в зависимости от контекста, переводчик адаптирует фразу в любую из:
Я не я и лошадь не моя/Быть не при делах/Прикинуться шлангом/Включить идиота.
Вы же, например, не будете дословно переводить поговорку Cuando los sapos bailen flamenco? А скажете понятно для нашего человека - После дождичка в четверг/Когда рак на горе свистнет.

Reply

grossgrisly November 28 2015, 08:52:47 UTC
да, ваша взяла! безответсвенно, "с понтами".. Интересно что только в Коста Рике :)

Reply


Leave a comment

Up