В Коста-Рике есть замечательная идиома Hacerse el ruso. В нашем варианте это что-то типа "прикинуться шлангом/тупым". Дословно "прикидываться русским".
Ггг, неужели и костариканцы русофобы?
Significado de Hacerse el ruso en Costa Rica
No darse por aludido, fingir que el asunto no es con uno, evadir una responsabilidad ignorándola o fingiendo que
(
Read more... )
Comments 3
да типа быть русским, но не шлангом :)
Вот эта хитрая формочка глагола hacer означает типa деепричастие?
Вообще испанский язык довольно однороден, не важно толи мадрид, толи коста-рика.
Hacerce el ruso я бы сказал делать по русски. В обшем ничего особенно, ну если не брать совсем уже откровенное действие :)
Reply
В объяснении под идиомой ее смысл прекрасно описан.
Вот вы, например, переводчик и переводите книгу. В ней фраза - Hacerse el ruso. Как вы ее переведете русскоязычным читателям? Сделать по-русски? "Это как?", - спросит про себя недоумевающий читатель и будет прав, он не понимает смысла этого выражения.
Поэтому на русский, в зависимости от контекста, переводчик адаптирует фразу в любую из:
Я не я и лошадь не моя/Быть не при делах/Прикинуться шлангом/Включить идиота.
Вы же, например, не будете дословно переводить поговорку Cuando los sapos bailen flamenco? А скажете понятно для нашего человека - После дождичка в четверг/Когда рак на горе свистнет.
Reply
Reply
Leave a comment