Пишиме по-русиньскы... але як?

Dec 15, 2016 21:16

Оригинал взят у uzepervi в Пишиме по-русиньскы... але як?
Cостоялось заседания Президии Сетевого Русинского Движения (СРД), на котором обсудили предложение закарпатских предпринимателей озвученных 10 декабря в Мукачево на своем заседании: продолжили обсуждение Меморандума Учредительной Конференции Международного Центра «Матица русинов», вопрос снятия моратория на вырубку лесов, итоги конференции "Правопреемство УССР и Республики Подкарпатская Русь в отношении Украины. Роль «Матицы Русинов» ", а также результаты соцопросов за неделю.
1.
2.
3.
4.
5.
6.

Актуализация проблемы создания единого русинского правописания в связи с мощными политическими сдвигами, одним из основных эпицентров которых стала Восточная Европа, вновь встает на повестках русинских организаций в государствах, где русины проживают...

Существует несколько вариантов стандартов правописания в русинском языке.

На сегодняшний день основные из них три: подкарпатский, распространенный в Подкарпатской Руси; пряшевский, распространенный в Пряшевском крае Словакии; лемковский, распространенный на Лемковине в Польше.

Распространены так же различные варианты правописания в русинских диаспорах Северной Америки.

Такое вредное для выработки единого литературного языка многообразие связано с различным влиянием на русинские диалекты соседних языков, истории формирования письменного языка и литературных традиций указанных выше регионов, и, шире - русинского языкового сообщества вообще.

Попытки создать из русинских диалектов отдельный самостоятельный идиом в современных условиях наталкивались на ряд трудностей. Самая главная заключалась в разрыве эпох: с 1945 по 1991 само понятие "русинский язык" было изъято, а население с русинским самосознанием подвергалось либо насильственной украинизации по причине того, что еще с 1921 Коминтерном карпатские русины без их на то ведома были определены в украинцев, а в государствах где они проживали (за исключением Северной Америки) к власти пришли коммунисты, поддерживавшие взгляды СССР на национальный вопрос, либо ассимиляции со стороны доминантного этноса. В Северной Америке и Словакии эта ассимиляция носила в целом добровольный характер, в Польше явилась следствием страшной трагедии - операции Висла 1947, на советском Закарпатье грубо заменена на украинскую языковую и культурную идентичность, не смотря на сопротивление местного населения и интеллигенции.

До 1945 русинский язык, при незначительных региональных различиях в лексическом составе, имел фактически одинаковое правописание во всех регионах распространения, основой которого был этимологический принцип малорусского лингвиста М. А. Максимовича, наложенный на русскую грамматику. Исследовательская работа проф. Г. Ю. Геровского "Язык Подкарпатской Руси" в 1934 открыла новую главу в систематизации русинских диалектов, указав возможность и способы их переработки под одну грамматическую базу через смешение этимологических и фонетических принципов правописания, хотя профессор и не ставил для себя такой задачи.

Противоречия северных и южных русинских диалектов предлагалось решить при помощи компромиссных букв, которые, впрочем, до сих пор используются в соседних словацком и чешском языках. Первым кто успешно совместил этот принцип и создал предмодерную грамматику русинского языка был лингвист межвоенного периода И.И. Гарайда, на его правописании издавалось огромное количество русинской литературы в 1941-1945. Главным таким компромиссом между русинским Севером и Югом, что мы находим и у Гарайды, должна была стать буква "Ô" для закрытых слогов.

Пример замены северянского "I" и южанского "У" на "Ô" в закрытых слогах: верховин./лем."мIй кIнь", юж.-марамар. "мУ(ю)й кУ(ю)нь" -> общерусин."мÔй кÔнь". Для сравнения: словац."môj kôň". Того же мнения придерживался известный лемко-русинский писатель и публицист начала-середины ХХ в., выходец из северной части русинского этно-диалектального пространства, Ваньо Гунянка (Д. Ф. Вислоцкий), используя букву "Ô" в своих текстах. Уже после распада социалистической системы подкарпатские авторы вместо закрытого "Ô" использовали венгерскую "Ü" (И. Ю. Петровций) или "Ӱ" (меню на русинском языке российской сети ВКонтакте).

Церковно-славянская буква "Ѣ", перешедшая в русском языке после Реформы 1917 в "Е", а в украинском еще в правописании П. Кулиша в "I", согласно карпаторусской церковной традиции, заменялась на "Ї". При этом буква полностью сохраняла свой звук - средний между "И" и "Е" [ие] (в подкарпатском диалекте звук сохранился только в говорах Верховины): рус. "бЕлый хлЕб"/укр. "бIлий хлIб"/русин. "бЇлый хлЇб".

В целях экономии и утилитарности правописания буквы "I" и "Ґ" предлагалось изъять вовсе: первая использовалась только в иностранных заимствованиях и в ней не было большой пользы по причине наличия в русинском языке полноценного звука "Ы" и, соответственно, четкого разделения "И" и "Ы"; вторая так же в основном использовалась в словах не русинского происхождения, за исключением наречий: ниҐда, всюды-Ґде, её место в алфавите было под сомнением. Тоже самое касалось и буквы "Ё", которую для удобства заменяли на "ЬО": няньо, послїдньоє.

Таким образом современная русинская азбука должна была выглядеть примерно вот так.

(с) А. И.-Т.



Комментарии:
*
Вопроса два - где имеет место применение твердого знака, раз он сохранен в алфавите (его сохранение и в русском-то весьма сомнительное достижение), и как все-таки произносится "Ô"?
*

Транскрипции бы и правила применения той или иной буквы

*
Андрей, твёрдый знак почти негде не применяется."Ô" произносится как o но мягкое,если учили немецкий,там также есть мягкие u и i.
*
ПРЕЗИДИЯ СЕТЕВОГО РУСИНСКОГО ДВИЖЕНИЯ

Новости Закарпатья. Петр Гецко. 14 декабря 2016

Официальный сайт Международного центра "Матица Русинов"
Previous post Next post
Up