Вообще, вот глядя на приводимые тобою примеры и задумываясь, я бы сказал, что moral courage на русском будет просто "мужеством". "Помимо всего этого, ему хватало мужества нарушать приказы, когда это было необходимо".
И это тоже правда, потому что это всего лишь одна из разновидностей мужества. Но американцы выделили эту разновидность, когда им нужно было показать разницу между этим мужеством и "физическим мужеством", то есть готовностью действовать, несмотря на возможную боль и вероятность смерти или физического увечья.
В чём суть? Возьмём условного советского командира. Ему приказали атаковать укреплённый пункт противника в ситуации, когда этот пункт, теоретически, можно было бы обойти по боковой просёлочной дороге. Что делать? Приказ есть приказ. Он атакует этот пункт и героически складывается там вместе со своими людьми.
Можно ли его обвинять в том, что ему не хватило мужества? Нет, нельзя.
Но по американским меркам можно говорить о том, что физического-то мужества ему было не занимать, а вот моральное мужество ему было не положено.
Это понятно, польская Википедия, например, предлагает в качестве аналога "moral courage" своё "оdwaga cywilna", то есть как раз гражданское мужество. Но тогда это будет очень странно звучать в военном контексте ("гражданское мужество" неизбежно отсылает к мужеству, которое надо проявлять в общественной жизни, в отличии от мужества, которое надо проявлять в бою), потому что речь именно о качестве, которым должен обладать настоящий военный в ходе боевых действий. А меня интересует военный контекст.
По-моему эта разница прекрасно иллюстрируется старым американским анекдотом:
В одном порту встретились советский, английский и американский корабли. Капитаны поспорили, чьи моряки смелее. - Британские моряки смелее всех, - говорит английский капитан. - Сейчас увидите. Смит! Поднимитесь на мачту до самого клотика и прыгните в море! - Йес! - ответил английский матрос, полез на мачту, прыгнул в море, вынырнул и поднялся обратно на палубу. - Нет, наши моряки смелее ваших, - заявляет советский капитан. - Иванов! Немедленно подняться на мачту и спрыгнуть на палубу! - Есть! - ответил советский моряк, поднялся на мачту, спрыгнул и разбился вдребезги. - Браун! - сказал американский капитан. - Поднимитесь на мачту и спрыгните оттуда прямо в дымовую трубу! - Еще чего захотел! Сам прыгай к дьяволу в зубы! - ответил в лицо капитану американский матрос. - Видите, - сказал капитан коллегам, - смелость бывает различного рода!
Comments 15
"Помимо всего этого, ему хватало мужества нарушать приказы, когда это было необходимо".
Reply
В чём суть? Возьмём условного советского командира. Ему приказали атаковать укреплённый пункт противника в ситуации, когда этот пункт, теоретически, можно было бы обойти по боковой просёлочной дороге. Что делать? Приказ есть приказ. Он атакует этот пункт и героически складывается там вместе со своими людьми.
Можно ли его обвинять в том, что ему не хватило мужества? Нет, нельзя.
Но по американским меркам можно говорить о том, что физического-то мужества ему было не занимать, а вот моральное мужество ему было не положено.
Reply
Reply
Reply
В одном порту встретились советский, английский и американский корабли. Капитаны поспорили, чьи моряки смелее.
- Британские моряки смелее всех, - говорит английский капитан. - Сейчас увидите. Смит! Поднимитесь на мачту до самого клотика и прыгните в море!
- Йес! - ответил английский матрос, полез на мачту, прыгнул в море, вынырнул и поднялся обратно на палубу.
- Нет, наши моряки смелее ваших, - заявляет советский капитан. - Иванов! Немедленно подняться на мачту и спрыгнуть на палубу!
- Есть! - ответил советский моряк, поднялся на мачту, спрыгнул и разбился вдребезги.
- Браун! - сказал американский капитан. - Поднимитесь на мачту и спрыгните оттуда прямо в дымовую трубу!
- Еще чего захотел! Сам прыгай к дьяволу в зубы! - ответил в лицо капитану американский матрос.
- Видите, - сказал капитан коллегам, - смелость бывает различного рода!
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment