Книга воздуха

Feb 13, 2022 03:53

Ольга Балла

Книга воздуха

Дата публикации: 10.02.2022
Опубликовано: Польская литература онлайн №6. = https://polskayaliteratura.eu/zhurnal/no-6/statya/kniga-vozdukha

Проживший всего двадцать два года, погибший в 1944-м, Тадеуш Гайцы успел очень многое. Его короткая жизнь, вся целиком, пришлась на катастрофическое время: родился вскоре после Первой мировой войны, погиб незадолго до конца Второй - в Варшавском восстании, в самый, как писал первый, кажется, переводчик его стихов на русский Анатолий Гелескул, «разгар <…> бойни, и день его смерти точно не установлен» (считается, что 16 августа). Его нашли только в 1946-м, во время послевоенного восстановления Варшавы. Когда «рабочие разбирали развалины рухнувшего углового здания на улице Przejazd, под грудой обломков они нашли останки нескольких повстанцев и их тронутое ржавчиной оружие с опустошенными магазинами.

В кармане кителя одного из погибших обнаружился полуистлевший истертый листок - свидетельство о рождении на имя Тадеуша Гайцы, рожденного 8 февраля 1922 года от отца Стефана и матери Ирены в городе Варшаве...

Характер повреждений свидетельствовал, что он, скорее всего, погиб от удушья, засыпанный щебнем»[1]

Начав публиковаться в печати еще в 16-17 лет, в 1938-1939-м, он успел издать (под одним из своих псевдонимов - Кароль Топорницкий) две книги: «Призраки» - в 1943-м, «Гром насущный» - в 1944-м. Обе - уже в подполье, куда с началом Второй мировой быстро сместилась едва ли не вся настоящая польская жизнь.

«Столица словно на глазах ушла под землю: подпольный университет, подпольный театр, подпольные концерты - и подпольная армия»[2].

Гайцы стал одним из основателей литературного журнала[3]«Sztuka i Naród» («Искусство и народ»), - «первого и самого долговечного подпольногоиздания»[4], которое размножалось на стеклографе тиражом 250 тысяч экземпляров (!), да ещё сопровождалось книжным приложением. Публиковал в журнале стихи и критические статьи. Писал для журнала «Kultura jutra» («Культура завтрашнего дня»). Возглавил «Искусство и народ» после того, как был арестован и расстрелян редактор журнала, ровесник Гайцы, поэт, драматург, литературный критик, эссеист Анджей Тшебинский, погибший вслед за первыми двумя редакторами: Онуфрием Копуцинским и Вацлавом Боярским. Редакторское кресло «Искусства и народа» имело в подполье «репутацию приносящего смерть»[5]. Гайцы занял его добровольно - и руководил им вплоть до Варшавского восстания.

…для юности - слишком поздно,
для вечности - слишком рано.

(Перевод А. Гелескула)

Стать взрослым пришлось очень быстро.

Как пишет один биограф, «Польское Сопротивление, наверное, было самым молодым в Европе»[6].

Гайцы доучивался и получил аттестат зрелости в подпольной гимназии; начал изучать польскую филологию в подпольном Варшавском университете. Чтобы было на что жить, работал кладовщиком[7]. До окончания университета он уже не дожил, но успел окончить школу подхорунжих (кандидат-офицеров)[8]. Был членом подпольной организации «Национальная конфедерация». Сотрудничал с отделом пропаганды Армии Крайовой. И прекрасно понимал, «что может погибнуть в любую минуту»[9].

По словам переводчика Анатолия Гелескула, одного из немногих, писавших о нем по-русски, Гайцы принадлежал к «первому поколению поляков, выросшему под знаком национальной независимости»[10], которое, едва достигнув двадцатилетия, «встало перед угрозой уничтожения уже не государства, а самой нации»[11]. Его ровесников как культурное явление со своим неповторимым обликом позже назовут «поколением двадцатилетних» - по возрасту, в котором с ними, родившимися в 1920-х, случилась жизнеопределяющая катастрофа, оно же - «поколение бурь» и «поколение Колумбов» (по книге польского писателя Романа Братного - человека того же поколения - «Колумбы. Год двадцатый»). Из проживших большую жизнь и достигших известности за пределами отечества к этому поколению принадлежат, например, Станислав Лем, поэты Тадеуш Ружевич и Збигнев Херберт, одна из крупнейших фигур польской литературной эмиграции прошлого века Густав Герлинг-Грудзинский, нобелевская лауреатка Вислава Шимборская. Кажется, это было одно из мощнейших и плодотворнейших поколений польской истории - в XX веке уж точно, и это при том, что страшно многих принадлежавших к нему эта история уничтожила. Двадцати-с-небольшим-летнего Гайцы поляки считают вторым поэтом этого поколения - после Кшиштофа Камиля Бачинского, бывшего на год старше и погибшего раньше на двенадцать дней.

Практически вся сколько-нибудь взрослая жизнь Тадеуша, с семнадцати лет, прошла на войне и как противостояние катастрофе. В этом упорном сопротивлении он сформировался как поэт; но у его поэтики, у его чувства мира и слова вообще были и более глубокие источники.

Борьбу, принципиальным и активным участником которой он был, Гайцы воспринимал как мифологического масштаба противостояние жизни и смерти, их схватку, от исхода которой решающим образом зависят судьбы мира. Вовлеченный в самую гущу этой борьбы, он не писал агиток и политических деклараций, он вообще был поэтом не политическим, - метафизическим.

Говорю вам: воздуха Книга
да раскроется, как бутон,
или ладонь в волненье -
мрамора светлая жилка
тернием всходит, и стон
обиды теплится в небе.

(Перевод В. Окуня)

Он работал с самим веществом бытия, с его живыми токами, обращался напрямую к его основам. Он знал демиургическую природу поэзии как собственный опыт.

Вот вернусь и вдоволь тебе дам
снега с горных вершин,
ветра с чистых равнин,
сказок из дальних стран,

(Перевод В. Окуня)

- говорит его герой своей любимой.

Не перестававший остро чувствовать боль, обреченность, трагичность своего времени, причем не одних только людей, - всего живого и даже неживого, жалевший «каждую грустную вещь» и молившийся в стихах «за сердце машины каждое», он мыслил категориями космического масштаба, и это сообщало ему особенную внутреннюю ясность.

Говорю вам: царство мое
из красок и двух ладоней.
В нем жаворонок поет,
сияя в солнечной кроне;
но время любви приспело,
и тьма играет побудку,
чтоб голосом, взглядом и телом
из забытья очнуться,

(Перевод В. Окуня)

- говорит он о самом себе.

И это - когда на улицах Варшавы кровь, смерть и ужас.

Чего в нем при этом точно не было, это слепоты и эскапизма. Он все видел и слышал до мучительного пристально. Одно его стихотворение кажется зародышем написанных десятилетия спустя «Голосов» Яна Польковского, - книги, целиком состоящей из голосов безымянных жертв другого этапа польской истории XX века. У Гайцы так же говорят жертвы пылающей Варшавы времени Второй мировой, их голосами гудят стены:

- Побежала в пекарню за хлебом

(до сих пор хлеба ждут у нас дома),

и лежу вот с корзинкой нелепо

за углом, никому не знакома…

<…>

- Положили вдвоем на носилки,

простыней ему ноги укрыла,

а вокруг полыхали руины…

На листке написала: «Мой милый…»

(Перевод В. Окуня)

А он говорил себе, настаивал: «Слушай же те голоса, о счастливец…».

Упорно приходит в голову мысль, способная показаться до неприемлемости странной тому, кто знает, какая жизнь досталась этому мальчику: он был не просто очень сильным (это-то очевидно), но и очень счастливым человеком - по самому своему внутреннему устройству. Эта мысль покажется менее странной, если допустить, что счастье состоит (среди многого прочего, еще и) в соприкосновении с основами собственной жизни. А то даже и с основами жизни вообще - в их обращенности к тебе.

Сопротивление фашизму ради польского будущего, которому Гайцы принес себя в жертву, было для него, кажется, именно таким соприкосновением с основами жизни.

В Польше после двух прижизненных его книг вышли еще две. Одна - спустя почти четверть века после гибели, в 1968‑м, вторая - в 1980‑м. В России он практически неизвестен. Понятно, что полякам он - и судьба его поколения - существенно ближе, важнее, больнее, чем людям из других стран и судеб, не говоря уже о том, что в переводах многое обречено пропадать. И все-таки: обидно и несправедливо.

До публикуемых ниже переводов его переводили у нас совсем немного. Несколько стихотворений перевёл Анатолий Гелескул, они публиковались в «Иностранной литературе» в 2005-м вместе с переводами из его польских ровесников, соратников по восстанию, собратьев по участи: Бачинского и Тшебинского[12]. Удалось разыскать отдельные тексты в переводах Льва Бондаревского[13], Ирины Поляковой[14] и Александра Ситницкого[15]. Книг на русском у Гайцы не было; сведений о нем на русском языке почти нет (не считая Википедии): небольшое предисловие Гелескула к публикации в «Иностранке», и эссе Михаила Кожемякина о «юных поэтах Варшавского восстания 1944 года» на Прозе.ру[16], - вот, кажется, и все.

Пусть эта подборка будет первой небольшой русской книгой Тадеуша Гайцы. Или началом большой его книги. Книгой воздуха. Пусть она раскроется, как ладонь.

Примечания
https://proza.ru/2015/12/29/1274
https://magazines.gorky.media/inostran/2005/10/dvadczatiletnie.html
В Википедии он назван альманахом; Анатолий Гелескул, человек куда более корректный и точный, чем Википедия, называет «Культуру и народ» журналом.
https://magazines.gorky.media/inostran/2005/10/dvadczatiletnie.html
https://proza.ru/2015/12/29/1274
Там же.
Там же.
Там же.
Там же.
https://magazines.gorky.media/inostran/2005/10/dvadczatiletnie.html
Там же.
https://magazines.gorky.media/inostran/2005/10/dvadczatiletnie.html
http://samlib.ru/b/bondarewskij_l_w/gaicy.shtml
https://merelana.livejournal.com/442443.html
https://alsit25.livejournal.com/52734.html
https://proza.ru/2015/12/29/1274

2022, "Польская литература онлайн", поэты

Previous post Next post
Up