А почему-то помню другие слова классический перевод О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут, Пока не предстанет Небо с Землей на Страшный Господень суд. Но нет Востока и Запада нет, что племя, родина, род, Если сильный с сильным лицом к лицу у края земли встает?
Совершенно верно, Вы помните настоящий текст в том же переводе, что у нас был, он гораздо длиннее. Я написала что-то вроде пародии (кто-то сказал, пародия - высший знак восхищения). А солнце вставало прямо в лицо в пустыне Кызылкум, наш лагерь стоял на такыре в окружении невысоких барханов, в пустыне и в степи горизонт очень тесный, мы вставали одновременно с солнцем - так что это чисто личное.
Первые две строчки провинциальные журналисты еще лет тридцать назад заездили до дыр, а двух остальных (не раз проверяла) никто и не знал. Кто-то процитировал, остальные повторяли. Я уж не говорю про Камала и кобылу. У Наташи - лучше.
Я когда-то весь стих наизусть знала, но за давностью позабыла. Я уже поняла, что это пародия, я почему-то подумала, что выдержки из другого перевода :)
Comments 4
О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут,
Пока не предстанет Небо с Землей на Страшный Господень суд.
Но нет Востока и Запада нет, что племя, родина, род,
Если сильный с сильным лицом к лицу у края земли встает?
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment