Leave a comment

Comments 74

lj_frank_bot July 10 2021, 17:02:08 UTC
Здравствуйте!
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: История, Криминал.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.

Reply


lionel_kostin July 10 2021, 17:14:06 UTC
ну человека сознательно желающего кого то убить вполне допустимо назвать убийцей , вне зависимости от результата . "оторвали от лошади"-выдернули из седла ...

Reply

germanych July 10 2021, 19:36:40 UTC
Вполне допустимо.

Reply

5er9e July 10 2021, 20:38:35 UTC

Думаю, вы не оценили торжественность момента. Автопереводчик зашёл в комменты(!) расставить все точки над i.

Reply

germanych July 10 2021, 20:46:53 UTC
Мне на мгновение пришла схожая мысль. Но я её отверг как совершенно фантастическую. Но по здравому размышлению готов согласиться, что скорее всего так и есть.

Reply


arens July 10 2021, 17:24:21 UTC
Как мило:) Всё таки засада для гуглопереводчика, что ленивые немцы сокращают велосипед до просто колеса. И поди просчитай контекст и не прошляпь когда колесо действительно велосипед, а то "сел на колесо и поехал", тоже курам на смех получится. Трудна жизнь компьюторная...

Reply

germanych July 10 2021, 19:38:13 UTC
Трудна. Но это не гуглопереводчик. Хотя, не столь важно. В любом случае эти системы очень большой шаг вперёд сделали за последние несколько лет. Если так будет идти дальше, то лет через пять будут вполне приемлемые переводы, почти как на родном языке.

Reply


6202 July 10 2021, 17:30:04 UTC
Ровно такая же байда с переводчиками и с французского, и с испанского.
Я обычно ставлю перевод на английский. На него почти 90% адекватный. Правда, по-английски читаю свободно, поэтому дальнейшего перевода не требуется.

Reply

germanych July 10 2021, 19:38:50 UTC
Ну это если есть текст на английском.

Reply

6202 July 10 2021, 20:08:13 UTC
Немецкий/фр/исп/ проч текст переводится всеми переводчиками на английский адекватно.. Получается "текст на английском".

Reply

germanych July 10 2021, 20:44:04 UTC
А, в смысле с немецкого на английский? Витиевато.

Reply


reedcat1965 July 10 2021, 17:34:34 UTC
"светящимся утюгом"

das glühende Eisen переводится и как "раскаленное железо" и как "светящийся утюг". Для перевода с обычной тематикой утюг более вероятен :D
Пару лет назад я читал попытку перевода договора с немецкого на русский с помощью гугля. Смотрелось настолько эпически, что ржал в голос.

Reply

rsx11m July 10 2021, 19:25:29 UTC
The iron с английского тоже можно перевести и как "железо", и как "утюг".

Reply

germanych July 10 2021, 19:39:52 UTC
Светящийся утюг слегка отдаёт временами российской эпохи кооператоров и рэкетиров.

Reply

ajskef July 17 2021, 01:14:58 UTC
Похоже Гугл-переводчик понимает уже и эти нюансы - после перевода слова "паяльник" предлагает похожие вопросы, первый из которых:
Was bedeutet Pisdez auf Deutsch?

Reply


Leave a comment

Up