Ровно такая же байда с переводчиками и с французского, и с испанского. Я обычно ставлю перевод на английский. На него почти 90% адекватный. Правда, по-английски читаю свободно, поэтому дальнейшего перевода не требуется.
«который убитый герой мог чуть не воскреснуть из сна смерти.» «преступник поддерживает свои ужасы» «Его нервы были так спокойны, искалечены и наполовину обжарены» «получил легкое ранение в ухо в результате вылета из рукоятки молотка» «его губы двигались вверх» «Затем, - сказал наблюдатель, - он испустил призрак»
Как-то не очень на мой вкус. И коряво, и не весело.
Я обычно ставлю перевод на английский. На него почти 90% адекватный. Правда, по-английски читаю свободно, поэтому дальнейшего перевода не требуется.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
«преступник поддерживает свои ужасы»
«Его нервы были так спокойны, искалечены и наполовину обжарены»
«получил легкое ранение в ухо в результате вылета из рукоятки молотка»
«его губы двигались вверх»
«Затем, - сказал наблюдатель, - он испустил призрак»
Как-то не очень на мой вкус. И коряво, и не весело.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment