Поговорив в общих чертах
о роли текстов в общении города с туристом, рассмотрим одну любопытную особенность именно грузинской языковой среды, и того, как сделать ее более дружелюбной, открытой любому человеку, приезжающему в страну.
Такой особенностью, удивительнейшей и интереснейшей, является
грузинская письменность. Местные жители ею гордятся, и имеют на то все основания - одна из тринадцати действующих ныне письменностей, ведет свою историю с первого тысячелетия, при этом выглядит весьма необычно, настоящая сказочная вязь, непохожая ни на что другое.
Тем интереснее будет туристам узнать о ней, научиться ориентироваться и читать надписи, названия улиц, вывески магазинов, имена городов на табличках маршруток наконец.
Помню, у меня в одну из первых поездок в Грузию, был забавный случай. Я знал, что моя гостиница находится на улице Леселидзе, в старой части Тбилиси, и интересно было найти ее самому, не расспрашивая прохожих. Табличек на английском тогда еще не было, но были на грузинском. Вот этой самой вязью, в которой я тогда совершенно не разбирался, не знал ни единой буквы.
И тогда я пошел смотреть эти таблички, считая количество букв в названиях улиц. Логически рассуждая, что "леселидзе" - слово грузинское, каждая грузинская буква соответствует русской, или латинской, и что количество букв в русском и грузинском написании должно если не совпадать, то быть примерно похожим. Второй догадкой было соображение, что если в русском написании вторая, четвертая и последняя буква одинаковые ("е"), то и в грузинском эти буквы должны выглядеть похоже.
В результате так всё и вышло. Пройдя парой-тройкой улиц, я набрел на табличку с одинаковыми буквами на нужных местах, переспросил у прохожего - и это оказалась она, нужная улица нужного Леселидзе.
Рассматривая же задачу помощи приехавшему туристу сориентироваться в грузинских буквах, необходимо сделать следующее. Поскольку запомнить соответствие грузинских букв и русских/латинских букв довольно трудно, у них нет совершенно ничего общего ни в одной буквочке - необходимо разработать мнемонические правила этого соответствия. Как запомнить, что "о" грузинское это и есть "о" русское/латинское.
Начать лучше именно с гласных. В грузинском алфавите их всего пять - а, о, у, и, э. Всё остальное это согласные буквы. Выучив написание пяти гласных, уже можно будет более-менее разобраться в названиях, торговых марках, улицах, просто логически достраивая недостающие согласные буквы, как в "Поле чудес".
Разработав мнемонические правила, необходимо оформить их в привлекательную полиграфическую продукцию - в рекламные блоки газет и сайтов, в баннеры, перетяжки на улицах, в плакаты на витринах, стенды. Можно пойти дальше, и сделать из них логотипы разных организаций, государственных и частных контор, библиотек, центров грузинской культуры, переводческих и нотариальных фирм. А чтобы заинтересовать их в использовании этой мнемоники, надо дать в ответ какие-нибудь приятные коврижки, скидку, преимущества, небольшие льготы.
Вообще из такой мнемоники можно сделать локальный культурный бренд, позитивный "якорь" для потребителя. Мол, вот мы печемся о том, чтобы сделать наш алфавит понятным и логически объяснимым для европейцев, и тем самым способствуем нашему сближению.
Еще один плюс, кстати, будет для ревнителей грузинской самоидентичности. Ведь чем больше будет такого сближения, помощи пониманию местной письменности, включения ее в социокультурный туристический контекст - тем больше у нее будет шансов выжить в условиях всё более нарастающего давления со стороны латиницы. Одно дело - сторониться и опасаться ее повсеместного проникновения, и последующего выдавливания исконного алфавита, которое уже происходит, в интернете, в соцсетях, в смсках - и совсем другое - помочь сориентироваться в этих симпатичных, но совершенно непонятных буквах.
И эта задача совсем несложная, но очень важная, надо заняться ею безотлагательно.