Да у нас тут зимы тоже суровые. Потому что снега, как правило, мало, а ветер степной пронизывает. Как жизнь? Пропадаешь надолго. Реал засасывает с его проблемами?
Вот, если у вас хватит терпения день за днём делать снимок с этого места, то получится - календарь, калейдоскоп, колесо Москвы! Пусть и одной её точки. Прочитала вашу поездку в Лондон на одном дыхании. Да, не зря вы Набокова переводите. Та же льстящая читателю подробность к деталям и честность в изложении своих настроений.
Поездка разбудила меня ото сна, и посты написались как-то сами собой. Прошло меньше месяца, а кажется, что это было в другой жизни. У Набокова учусь. Правда в последнее время пропустил много занятий - затягивает будничная рутина. Замечательная идея насчёт календаря. Попробую поснимать, не знаю, правда, насколько хватит терпения.
Решил не отказывать себе в удовольствии поместить в кадр этот уголок. Цвет определённо сицилийский. Москва местами тоже очень яркая - хотя ВДНХ это скорее окраина, чем сам город. Вы, конечно, поняли иронию в названии - намёк на нашумевший бестселлер. Но кроме серого здесь есть фирменный московский бежевый цвет кирпичей, крапинки голубого (будочка) и красного (реклама) и этот богатый сицилийский))
Намек, несомненно, понят. Хотя, честно признаюсь, ещё не читала. Кажется, русского издания еще не было, а на английском я вряд ли различу все 50 оттенков...:)))
Если снять лессировку, то получится яркая картинка. И вкрапления красного у "7семьЯ", и зеленый рядом с голубой будочкой, и, конечно, золотой шпиль. Но, пока, будем лицезреть наш фирменный московский колорит:)))
Можно ли улучшить качество этих отчаянно тусклых снимков, которые делает мой позорный аппарат?
Я тоже не уверен, издан ли у нас этот роман. Я его тоже не читал, и наверное не стану. Судя по отзывам в британском Amazon'е он, похоже, читабельный, но только в качестве совершенно бездумного эскапизма. Приличные люди отмечают, что он написан неважным языком, там невероятное количество повторений и довольно предсказуемое развитие сюжета. Всё это, правда компенсируется в среднем 3 оргазмами на страницу, и, судя по всему, именно это удерживает читательское внимание:)) Если уж читать эротику, то я бы перечитал "Супружеские пары" (Couples) Апдайка. Не знаю, попадалась ли Вам эта книга. Я не смог осилить её в оригинале, но существующий русский перевод приемлемый.
Иногда ко мне возвращается ощущение четырнадцатилетней давности, когда я обожал этот город. Правда, пока, к сожалению, очень редко. Вчера было именно так))
Comments 21
А у нас вот буквально на днях:
( ... )
Reply
Reply
Как жизнь? Пропадаешь надолго. Реал засасывает с его проблемами?
Reply
Reply
Прочитала вашу поездку в Лондон на одном дыхании. Да, не зря вы Набокова переводите. Та же льстящая читателю подробность к деталям и честность в изложении своих настроений.
Reply
У Набокова учусь. Правда в последнее время пропустил много занятий - затягивает будничная рутина.
Замечательная идея насчёт календаря. Попробую поснимать, не знаю, правда, насколько хватит терпения.
Reply
Reply
Вы, конечно, поняли иронию в названии - намёк на нашумевший бестселлер. Но кроме серого здесь есть фирменный московский бежевый цвет кирпичей, крапинки голубого (будочка) и красного (реклама) и этот богатый сицилийский))
Reply
Если снять лессировку, то получится яркая картинка. И вкрапления красного у "7семьЯ", и зеленый рядом с голубой будочкой, и, конечно, золотой шпиль.
Но, пока, будем лицезреть наш фирменный московский колорит:)))
Reply
Я тоже не уверен, издан ли у нас этот роман. Я его тоже не читал, и наверное не стану. Судя по отзывам в британском Amazon'е он, похоже, читабельный, но только в качестве совершенно бездумного эскапизма. Приличные люди отмечают, что он написан неважным языком, там невероятное количество повторений и довольно предсказуемое развитие сюжета. Всё это, правда компенсируется в среднем 3 оргазмами на страницу, и, судя по всему, именно это удерживает читательское внимание:)) Если уж читать эротику, то я бы перечитал "Супружеские пары" (Couples) Апдайка. Не знаю, попадалась ли Вам эта книга. Я не смог осилить её в оригинале, но существующий русский перевод приемлемый.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment