Все ну или почти все наверное читали Маленький принц - добрая, грустная, хрупкая словно гербарий сказка-притча. Одновременно очень детская и очень взрослая
( Read more... )
вот и я не могу понять...начала изучать хорватский, оказалось- Принц есть на хорватском. Причем, исключительно он. Я бы почитала хорватского писателя, а не перевод с французского, что ж такое-то)вроде и сайт обучающий хорватскому, а из текстов хорватских нет, только переводные.
С хорватским имхо не так - для хорватов он первый и часто единственный родной язык, то есть им если не по хорватски то вроде как не на чём больше читать - ну не все же так хорошо знают французский что б в оригинале прочитать, или там на каком-то крупном европейском языке. А тут фишка что эти переводы без явной необходимости - все кашубы, даже помнящие родную речь прекрасно владеют польским языком, все эстремадурцы и астурийцы - испанским, на них "Маленький принц" переведён. Но видимо действительно эта вещь наиболее притягательна для переводов...
Потому что "Маленького принца" эту могут читать и дети, и взрослые, правильно было сказано. А много ли таких книг, которые могут читать все? Да ещё и не очень сложные для перевода? Не думаю.
Ты права. Я понял что погорячился и чуть изменил пост)можно конечно, вопрос скорее был "почему "Маленького принца"? И кажется я понял ответ - потому что он простой по форме - там содержится только простая, разговорная лексика, которая есть в любом языке или наречии, даже литературно неразвитом, ничего не надо придумывать. При этом книга ярка и самобытна и может быть интересна самым разным людям. Пожалуй если поставлена цель "показать данный язык на настоящем уровне развития"то "Маленький принц" почти идеальный вариант.
Comments 10
Reply
Reply
Reply
Reply
А много ли таких книг, которые могут читать все? Да ещё и не очень сложные для перевода? Не думаю.
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment