Про любовь

Jun 16, 2012 13:48

Знаете ли вы, что простое русское "Хочу к тебе" невозможно перевести на итальянский?

языки

Leave a comment

Comments 13

fas_tm June 16 2012, 11:53:43 UTC
хм. а аналог наиболее близкий ?

Reply

garibalda June 16 2012, 11:59:40 UTC
Пожалуй, на мой взгляд, это "Mi manchi" (дословно - "Мне тебя не хватает"), но там совершенно не тот подтекст.

Reply

fas_tm June 16 2012, 12:00:54 UTC
спасибо. меня все больше пугает этот язык :)
а учить нужно будет обязательно.

Reply

garibalda June 16 2012, 12:10:16 UTC
Ну, не так страшен черт. Главное (как, собственно, во всех языках) - сразу выкинуть в помойку все русскоязычные обороты, дабы не начать переводить их дословно на итальянский. Даже такое простое слово, как "нормально" может слегка усложнить жизнь: в контексте вопроса "Как дела?" ответ "Нормально" в Италии может давать тонкий намек на "Не ваше собачье дело". Надо очень аккуратно со всем этим обходиться.

Reply


nonna_ogg June 16 2012, 12:29:00 UTC
Voglio averti accanto... Не?

Reply

garibalda June 16 2012, 12:55:17 UTC
1) Ну и кто так говорит в соответствующих ситуациях?
2) Какой-то полуофициоз. "Voglio averti accanto a me durante la mia conferenza di stampa per aver un tuo appoggio". Boh.
3) Это в любом случае действие, направленное в другую сторону. В этой итальянской фразе активный самцовый подтекст (хочу тебя ко мне = я сижу, ты приходишь), а в русской фразе, наоборот, пассивный подтекст: как бы нежная самочка готова все бросить и бежать на край света к желанному объекту.

Reply


lina_des June 16 2012, 14:28:42 UTC
:) Когда мы с мужем общались через Гугл-транслейт заметила. Также невозможно перевести (ни на русский, ни на английский) нежное итальянское "ti voglio bene".

Reply

ti voglio bene cineastabo June 16 2012, 15:22:53 UTC
и хотя эти две фразы не синонимы, предлагаю ее считать "нашим ответом Чемберлену"..

Reply

Re: ti voglio bene garibalda June 16 2012, 18:53:49 UTC
Согласна. Хотя в обоих случаях страдаем мы.

Reply

garibalda June 16 2012, 18:53:14 UTC
Да, это известная итальянская подстава.

Reply


carolina_costa June 16 2012, 15:24:54 UTC
Оооо! А правда же ж!
Mi manchi не подходит... *задумалась*

Reply

garibalda June 16 2012, 18:53:28 UTC
Нэту, нэту.

Reply


savta_le June 17 2012, 10:46:37 UTC
А в иврите нет глагола "иметь", т.е. одного из двух основных глаголов в любом языке (типа to be, to have) "Я хочу иметь квартиру" переводится как "Я хочу, чтобы у меня была квартира".

Reply


Leave a comment

Up