Ну, не так страшен черт. Главное (как, собственно, во всех языках) - сразу выкинуть в помойку все русскоязычные обороты, дабы не начать переводить их дословно на итальянский. Даже такое простое слово, как "нормально" может слегка усложнить жизнь: в контексте вопроса "Как дела?" ответ "Нормально" в Италии может давать тонкий намек на "Не ваше собачье дело". Надо очень аккуратно со всем этим обходиться.
1) Ну и кто так говорит в соответствующих ситуациях? 2) Какой-то полуофициоз. "Voglio averti accanto a me durante la mia conferenza di stampa per aver un tuo appoggio". Boh. 3) Это в любом случае действие, направленное в другую сторону. В этой итальянской фразе активный самцовый подтекст (хочу тебя ко мне = я сижу, ты приходишь), а в русской фразе, наоборот, пассивный подтекст: как бы нежная самочка готова все бросить и бежать на край света к желанному объекту.
:) Когда мы с мужем общались через Гугл-транслейт заметила. Также невозможно перевести (ни на русский, ни на английский) нежное итальянское "ti voglio bene".
А в иврите нет глагола "иметь", т.е. одного из двух основных глаголов в любом языке (типа to be, to have) "Я хочу иметь квартиру" переводится как "Я хочу, чтобы у меня была квартира".
Comments 13
Reply
Reply
а учить нужно будет обязательно.
Reply
Reply
Reply
2) Какой-то полуофициоз. "Voglio averti accanto a me durante la mia conferenza di stampa per aver un tuo appoggio". Boh.
3) Это в любом случае действие, направленное в другую сторону. В этой итальянской фразе активный самцовый подтекст (хочу тебя ко мне = я сижу, ты приходишь), а в русской фразе, наоборот, пассивный подтекст: как бы нежная самочка готова все бросить и бежать на край света к желанному объекту.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Mi manchi не подходит... *задумалась*
Reply
Reply
Reply
Leave a comment