ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА

Jun 10, 2006 19:31

Всем тем, кто изучал английский язык путем освоения basic'а либо борясь с операционной системой, посвящается.

КУСОК РОДОСЛОВНОЙЯзыки мне давались всегда хорошо. Видимо из-за того, что крови во мне намешано немало. Дед по отцу - чистокровный немец-москвич - дитя революционеров-тельмановцев, приехавших на свою голову в столицу Великой Революции - ( Read more... )

Leave a comment

Comments 9

ex_goatboy June 10 2006, 15:50:40 UTC
Ещё в послесовковое время были очень забавные переводы американских боевиков, ну те самые ходящие по рукам VHS-болванки, с нацарапанным шариковой ручкой названием:

- How do u do?
- Allright!

- Как ты это делаешь? о_О
- Всё правой! ;D

Reply

;D gameguru_ru June 10 2006, 17:09:54 UTC
Таки да!
Только "How do you do" - это не вопрос (;D)

Reply

бугого ex_goatboy June 10 2006, 17:19:54 UTC
вопросительный знак я поставил для транскрипции понимания интонации переводчиком(!), я-то знаю, что не вопрос ;D

Reply

gameguru_ru June 10 2006, 17:25:27 UTC
Не вопрос! ;-)

Reply


ainae June 13 2006, 06:44:58 UTC
Чарджоу!
У меня есть хороший приятель оттуда :) В Москве сейчас живет, очень классный гитарист и промальп.

Reply

gameguru_ru June 13 2006, 07:18:39 UTC
Исключение подтверждает правило...

Reply


c_0_l_t June 24 2006, 17:36:53 UTC
даже не знаю грустить или смеятся что не жил в те времена... и то и то забавно ))

Reply

Грусть - это не наша тема! gameguru_ru June 24 2006, 17:44:46 UTC
На самом деле тему для здорового сарказма можно найти всегда.
Достаточно просто посмотреть по сторонам или внутрь себя ;-)

Reply


hartense_kapit September 11 2010, 00:57:25 UTC

Leave a comment

Up