ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА

Jun 10, 2006 19:31

Всем тем, кто изучал английский язык путем освоения basic'а либо борясь с операционной системой, посвящается.

КУСОК РОДОСЛОВНОЙ
Языки мне давались всегда хорошо. Видимо из-за того, что крови во мне намешано немало. Дед по отцу - чистокровный немец-москвич - дитя революционеров-тельмановцев, приехавших на свою голову в столицу Великой Революции - ирония судьбы. Его супруга - из рязанской губернии - с ней он познакомился на фронте: вместе били фрицев. Дед по матери - со звучной фамилией Калистратов - продукт сложения польской, болгарской и чешской кровей. Бабушка из Подмосковья. Скорее всего парочка-другая татар также вписалась со стороны моих "славянских" корней + какое-то число лиц еврейской национальности со стороны "арийцев". А куда без них?
Из-за этого или по какой другой причине, но я всегда легко схватывал чужую речь.

БУКВА РЕШАЕТ ВСЕ
Благодаря идиотской советской системе распределения по группам, в школе я попал на немецкий. Меня до сих пор веселит тот факт, что если бы моя фамилия начиналась на любую букву с А до К, а не с Л, то я изучал бы английский, а будучи в параллельном классе: французский или испанский. Просто праздник разума ;-)
Так вот. С немецким у меня было все хорошо. Дрезденский либо берлинский акцент - нет проблем. Даже институтско-советско-полиграфический ;-) Язык логичный, с четким построением, несмотря на то, что лично для меня противен на слух. Гавканье, право. Даже мягкие диалекты годятся лишь для военных маршей или "рамштайнов" ;-)
Каково же было мое огорчение, когда я, дорвавшись до своего первого компьютера с графическим экраном - yamaha обнаружил, что на немецком оболочек просто не существует (в любом случае - доступных для меня). Это было ужасно, учитывая, что по-английски я знал меньше десятка слов. Слова, в которых я был уверен, были "and" и "war", имеющие на немецком совершенно непохожие значения - исковерканное слово "конец" и "был" соответственно.
Сейчас мне смешно вспоминать это, а тогда я проклинал все на свете...

СОЛНЕЧНЫЙ "ЦИРКЛЕ"
Сколько себя помню - всегда рисовал. Компьютеры - не исключение. Даже на PDP и ФНА2000 ;-)
На "ямахе" был примитивный графический редактор. Можно было рисовать попиксельно - меня это устраивало. Даже больше скажу: завораживало. Не устраивало одно: все меню и команды на английском. Худо-бедно я запоминал действия и записывал фразы. Учитывая, что, в принципе, языки меня никогда особенно не привлекали - занятие еще то. 1985 год. Какой, блин, английский или немецкий - все это из разряда научной фантастики - за границу все равно никогда не попадешь... Мой приятель, на приличном уровне знавший три языка (английский, французский и испанский) просто укатывался наблюдая за мной: "Какой, блин, цИркле? Смех..."
У меня была тетрадочка, в которой в столбик я записывал команды, а напротив - результат выполнения по-русски.
Был своеобразный русско-бейсиковый язык. Как раз тогда я его изучал.
Это было смешное начало.

ТЮРМА ДЛЕ ОМА
Сразу же после сдачи экзаменов в конце первого курса (экстерном - сам себе удивляюсь и плачу от умиления) я попал в непобедимо-легендарную.
Сейчас существует море способов туда не попасть - по-просту: отмазаться. В пору моей учебы только несколько московских вузов типа МИФИ имели отсрочку, остальных же "вязали" прямо в институте ;-). Не важно.
Если вы услышите от кого-либо, что из рядов ВС люди выносят какие-то знания, получают образование - смело смейтесь прямо в лицо этому субъекту, а еще лучше - покрутите пальчиком у виска. Потому как вранье.
Кроме изучения Уставов разного назначения и военной специальности в смысле пищи для ума - девственно чистое простанство - пустыня, блин, Сахара во всей своей красе.
Единственное спасение: чтение. Журналы, книги - не важно, что именно. Важно читать.
С точки зрения литературной Мекки, начало службы было идеальным. Туркмения, самый юг страны, "афганская" учебка. РЕДКИЕ книги на РУССКОМ, немецком и др. - в полном боекомплекте. Почему, я думаю, понятно ;-) За полгода подготовки я отослал домой около сотни книг. Не уверен, что местное население совсем не понимало русскую речь, видимо читать было "не модно" ;-)
Потом в нашей роте был немец из Кахастана - некий Виктор Оттович Фишер - источник биллетристики на немецком ;-)
Когда Афганистан вдруг отменили, то в команде доблестных воинов-вертолетчиков я попал в ЗакВО в город Броды. Благодаря близости к границе я получил доступ к журналам на польском, чешском и немецком. Никогда не думал, что существует СТОЛЬКО журналов на военную тему и с таким пафосным содержанием...
Таким образом я запоминал новые слова и фразы, которые невообразимой кашей сваливались в бездонный колодец голодного на информацию разума.
Еще один смешной случай: мой комроты был настоящим фанатом единоборств. И т.к. я засветился как художник - моими "полотнами" с изображениями вертолетов, самолетов, суровых воинов-интеранционалистов и т.п. бреда были заполнены огромные площади на учебном аэродроме и всяких ленинских комнат. Посему мне была предложена сделка: я копирую ему специализированную книгу по боевому карате, а все это время живу в "городе" и освобождаюсь от несения службы. Надо сказать, что назвать глинобитную мазанку в двухуличной туркменской деревне-городе - квартирой - весьма смело. Не хочу обидеть чувства жителей Чарджоу (чарджовчан?), но это так. Но не всегда есть возможность выбирать ;-)

КАРАТЕ ПО-ТУРКМЕНСКИ
Книжка была синькой с ГДРовского издания для спецслужб со всем вытекающим. Целую неделю я отдыхал от муштры. Хотя и одурел в конце от всевозможных "дентуев" и всякого прочего.
Сами себе представьте каково оно переводить на русский непонятные термины, в свою очередь переведенные ВОЕННЫМИ с японского на немецкий...
Первые двадцать страниц я честно старался изображая бравых советских офицеров, нейтрализующих плохих ниндзя. Потом у меня банально поехала крыша. Какая там трава? Ее и не требовалось.
После пошли мужики в полосатых халатах, которых без зазрения совести били толстые люди в парадной форме. Трех-четырех ногие уродцы с глумливыми улыбками... Короче: я оторвался по полной... Причем заказчик был ужасно рад, долго жал мне руки и мы с ним распили бутылочку коньяка. Его совершенно не смущали мои анатомические эксперименты. В маньяках в полосатых халатах он признал "духов", а многоножки порадовали тем, что хорошо было видно все фазы ;-)

ИЗОЩРЕННАЯ ПЫТКА
Мой друг присылал мне в письмах матричнопринтерные распечатки скриншотов из игр и подробно делился своими мыслями о особенностях программирования ИИ (как же: МИФИ, факультет "К" - "сифак" в простонародье), я же грустно пускал слюни и ожесточенно зарисовывал дни в карманном календарике. Еще у меня была тетрадь в клеточку, в которой я практиковался в пиксельной графике для такой сейчас далекой системы Sinclair. 8на 8 пикселей с возможностью одновременного использования двух чистых цветов ;-).
Еще я получал от него небольшой словарик на 20-25 слов с транскрипцией и эти слова я честно заучивал. Неважно, что без реального использования смысла в этом было чуть - главное было тренировать память.

НЕ ВСЕ, ЧТО РУССКОМУ ХОРОШО...
Самым большим прогрессом с точки зрения освоения чужой мовы для меня стало время увольнения из ВВС. Я вернулся в институт, наконец-то дорвался до компьютеров - как же: 15 новеньких 286 производства HP в моем полном распоряжении - должность инженера-электронщика позволяла мне это ;-). А для студента-дневника - рука судьбы ;-).
Все замечательно, кроме одной вещи: незнание английского языка вкорне затрудняло освоение программ. Был краткий период, когда я считал себя полубогом - немецкая версия Ventura ;-). Здесь я был королем вечеринки, но на этом все. Требовался прорыв и я устроил себе добровольное испытание.
В полшестого утра я уже сидел в метро, а без 15 восемь я уже был в учебной лаборатории и стучал по клавишам. Программы, игры, документы - все шло в дело - везде были ненавистные английские слова. В 21.00 с красными глазами, злой, голодный, шатающийся от голода, но довольный и умиротворенный я вылезал на свет божий и втекал в метро. В сон проваливался моментально, а сны мои напоминали ужасы системного адимистратора. Но своего я все же добился - стал худо-бедно понимать общую суть написанного. Частично - визуально-графически...
В итоге я начал читать более-менее хорошо, при этом понимая, что именно написано. Проблемой оставалось отсутствие навыка общения голосом. Частично эта проблема была решена благодаря первой поездке за границу.
Скромником меня не назовешь - это аксиома. А то, что я не всегда могу правильно составить предложение или использовать правильно время или склонение - мне все равно. Главное, что меня понимают и я могу донести основные положения своего сообщения.

ПОСЛЕДСТВИЯ
Около 15 лет я не говорил по-немецки на "правильном" с носителями. Но, в принципе, 3-4 недели вполне хватит для восстановления словаря. В принципе, 3-4 фразы подряд могу произнести без ошибок и сейчас. Без проблем читаю игровые немецкие ресурсы. На 80% понимаю, о чем пишут "англичане".
Знаю по десятку фраз из "больших" европейских языков (кроме французского), примерно столько же на китайском и японском. Японский изучал тем же графическим способом около трех месяцев, знаю сотню ероглифов - в сентябре продолжу процесс - интересно, кто кого переборет.
А в той же Америке, я запросто могу сойти за своего афроамериканца: "Саммафакабади", "Фуккупсака", "Гивмидала", "Твонифо ич"...

ТЕМА НОМЕРА
Причиной написания данного эссе послужили смешные переводы двух фраз на английском.
"Лет ит би" - "поедим пчел?" - Спасибо comradal'у.
"Но лайк аза" - "не люблю азеров" - (с) Мое.

P.S. новый пост решил приурочить к анимационно-пиксельному эксперименту (см. маленького аватара слева вверху).

Алл ригхт резервед.
Previous post Next post
Up