Баян, але весела

Feb 03, 2013 12:56

Сёньня працую з тэкстам пра тэлекамунікацыйныя сыстэмы.( Харошае сравненіе )

асабістае, рэдагаваньне

Leave a comment

Comments 4

araty February 3 2013, 11:41:56 UTC
Я нават не зразумеў аб чым гэта Вы:)

Reply

galinaeditor February 3 2013, 12:51:17 UTC
:) Кітайцы для перакладу карыстаюцца электронным перакладчыкамі, і таму часта замест выніковага тэксту атрымліваецца абракадабра. Ну вядома ж, электронныя перакладальнікі перакладаюць паслоўна, часта без уліку устойлівых слоўных спалучэньняў і правілаў пабудовы фраз. І, зразумела, выбраюць толькі адно са значэньняў слова, а большасьць словаў маюць некалькі значэньняў. Прыкладам, pin у ангельскай мове - гэта і шпілька, і вось, і ножка (нейкай прылады), і ніт, і штыр... І - кантакт. Апошняе значэньне напэўна ведае кожны: любы тэлефон пры (першым) уключэньні патрабуе ўвесьці pin-код. А кітайцы замест "Увядзіце pin-код" пераклалі "Засуньце шпільку".

Reply

araty February 3 2013, 15:57:53 UTC
Зразумела:)
Электронны перакладчык добра.

Reply

galinaeditor February 3 2013, 16:18:59 UTC
Ага, добра. І калі на пакунку з мукою бачыш надпіс "Пакута" - спачатку не разумееш, у чым справа, а потым становіцца весела: гэта ўсё штучкі элекроннага перакладчыка.

Reply


Leave a comment

Up