Кстати, переводы Чуковского стали редкостью. Даже "Тома Сойера" и "Робинзона Крузо" издают, в основном, других авторов. Как-то попалось упоминание, что Чуковский переводил Диккенса, но в сети ничего не нашел.
Тут дело не в Чуковском. На переводах банально экономят, и одно время была просто беда - сплошные новоделы. Авторские права - это траты, гораздо дешевле заказать новый перевод кому-нибудь кому попало. Или, как это практикует один издатель, взять старый "бесправный" и бесплатный перевод и подать под рекламным соусом "Первый перевод в России! Читали наши бабушки!". Но книги дорогие, и читатель стал разборчивым, так что сейчас и правильные переводы издают. В т.ч. Тома Сойера. А вот "Водителей фрегатов" пора бы переиздать...
> Но книги дорогие, и читатель стал разборчивым, так что сейчас и правильные переводы издают.
Это да, но большинство в этом не разбирается, покупают не то, а потом удивляются, что их детям их любимые книжки не понравились. Вообще, роль переводчиков в массовом сознании не осознается и сильно недооценивается (типа, взял словарь, да и перевел, что тут такого?).
Comments 23
Reply
Reply
Но книги дорогие, и читатель стал разборчивым, так что сейчас и правильные переводы издают. В т.ч. Тома Сойера.
А вот "Водителей фрегатов" пора бы переиздать...
Reply
Это да, но большинство в этом не разбирается, покупают не то, а потом удивляются, что их детям их любимые книжки не понравились.
Вообще, роль переводчиков в массовом сознании не осознается и сильно недооценивается (типа, взял словарь, да и перевел, что тут такого?).
Reply
Leave a comment