Каждый день думаю о том, что время предновогоднее, хорошо бы о чем-то радостном, обещаю, что будет, но сейчас о другом. Не скажу, что грустном, просто реальном. ( Read more... )
А это вы, наверное, не увлекались балетом или художественной гимнастикой. Я узнала о балетном значении "апломба" из журнала "Пионер" классе в пятом. Я занималась художественной гимнастикой.
А возвратные глаголы, как я понимаю, пытаются заменить у нас плохо развитые пассивные конструкции, которые в английском-то цветут пышно и махрово. У русского человека со страдательными конструкциями, похоже, вообще беда - они редко употребляются в разговорной речи. Видели б вы, какой труд отразился на лицах моих студентов, когда я предложила им перевести фразу "меня укусила акула, когда я стоял в океане". "Меня укусила" отлично переводится с помощью пассивной конструкции. Так и не перевели, хоть все слова я им написала. Не умели переключать регистры.
А "нелицеприятный", как и "довлеть" - аррргх! Особенно древнику, коим я являюсь.
"Довлеть" - слово красивое, но его многие не знают, а вот с "нелицеприятным" проблемы мне просто не понять, вроде бы ничего сложного нет. С языком очень грустно получается, было так, что мы с дочкой оказались единственными в парфюмерном магазине, кто мог объяснить девушке, не говорящей по-русски, что ей выбрать в подарок подруге. Я думала о потраченных на язык часах в школе, не оставивших заметного следа.
Ну что вы, постоянно употребляют "довлеть" в смысле "давить", "придавливать", "угнетать".
Вот странно это - я про иностранные языки. То ли советский перфекционизм сказывается? Когда надо говорить либо классно, либо никак? Или мотивации нет? Моя дочь тоже через пень колоду кидала, пока в школе училась. А как стала работать, мотивация появилась. Теперь, наверное, с английским и меня за пояс заткнёт. Статьи свои лихо переводит на английский, по заграницам катается, на конференциях на вопросы отвечает, когда имеет стендовый доклад, который тоже на английском составлен...
Я могу понять, что в былые времена мотивации не было, но сейчас даже в играх компьютерных может выскочить что-то на английском, так ведь понимать надо, что пишут. У моей дочки в школе четко разделилось, английский учила, а вот с французским плохо было, желания его учить не обнаружилось.
А "неприкасаемый" в смысле "неприкосновенный"? Нет, я не возражаю, большая часть этих неприкосновенных как раз из разряда неприкасаемых, ибо касаться их противно и в прямом, и в переносном смысле; но елки-палки! какое-то языковое чутье должно быть? Насчет "розыскного" я, по-моему, пропустила, а вообще это ж старинное слово, другое дело, что профессиональное, конечно.
И да, я давно чувствую себя динозавром, уже видящим на горизонте ледник. Разговорный язык всегда отличался от литературного, но тогда не было интернета, тогда каждый первый дислексик и дисграфик не вещал на всю вселенную... Помню, френдесса моя бесилась, мол, нельзя писать "перелазиют", чем вам "перелазят" не годится? Я у нее спрашиваю - а как насчет "перелезают"? Отвечает: я уж и не надеюсь, это высший пилотаж...
Когда я увидела "неприкасаемого" в первый раз, то думала, что человек как раз о том, что в прямом и переносном смыслах, но нет, искренне путают. В какой-то прекрасный момент решили, что надо писать "разыскной", мне кажется, что это даже на письме плохо выглядит. Про вещание на всю вселенную - ладно бы так, но они же искренне считают, что норма и "мы так всегда" абсолютно равновесны.
Мне тоже режут слух явные слова наподобие "ложить" и того же "одеть". К кофе в среднем роде уже привыкла, осознаю, что язык меняется. Недавно читала статью о рассуждениях на тему заимствований в квилтинге, там даже слово "сэндвич" предлагали заменять на "пирожок", это уж слишком. Конечно, не нужно говорит "колор" вместо "цвет", но некоторые слова вполне достойны заимствования. Мы же говорим "принтер", "сканер", "компьютер" и тд По сути те же заимствования.
Comments 49
А это вы, наверное, не увлекались балетом или художественной гимнастикой. Я узнала о балетном значении "апломба" из журнала "Пионер" классе в пятом. Я занималась художественной гимнастикой.
А возвратные глаголы, как я понимаю, пытаются заменить у нас плохо развитые пассивные конструкции, которые в английском-то цветут пышно и махрово. У русского человека со страдательными конструкциями, похоже, вообще беда - они редко употребляются в разговорной речи. Видели б вы, какой труд отразился на лицах моих студентов, когда я предложила им перевести фразу "меня укусила акула, когда я стоял в океане". "Меня укусила" отлично переводится с помощью пассивной конструкции. Так и не перевели, хоть все слова я им написала. Не умели переключать регистры.
А "нелицеприятный", как и "довлеть" - аррргх! Особенно древнику, коим я являюсь.
Reply
С языком очень грустно получается, было так, что мы с дочкой оказались единственными в парфюмерном магазине, кто мог объяснить девушке, не говорящей по-русски, что ей выбрать в подарок подруге. Я думала о потраченных на язык часах в школе, не оставивших заметного следа.
Reply
Вот странно это - я про иностранные языки. То ли советский перфекционизм сказывается? Когда надо говорить либо классно, либо никак? Или мотивации нет? Моя дочь тоже через пень колоду кидала, пока в школе училась. А как стала работать, мотивация появилась. Теперь, наверное, с английским и меня за пояс заткнёт. Статьи свои лихо переводит на английский, по заграницам катается, на конференциях на вопросы отвечает, когда имеет стендовый доклад, который тоже на английском составлен...
Reply
Reply
Насчет "розыскного" я, по-моему, пропустила, а вообще это ж старинное слово, другое дело, что профессиональное, конечно.
И да, я давно чувствую себя динозавром, уже видящим на горизонте ледник. Разговорный язык всегда отличался от литературного, но тогда не было интернета, тогда каждый первый дислексик и дисграфик не вещал на всю вселенную... Помню, френдесса моя бесилась, мол, нельзя писать "перелазиют", чем вам "перелазят" не годится? Я у нее спрашиваю - а как насчет "перелезают"? Отвечает: я уж и не надеюсь, это высший пилотаж...
Reply
В какой-то прекрасный момент решили, что надо писать "разыскной", мне кажется, что это даже на письме плохо выглядит.
Про вещание на всю вселенную - ладно бы так, но они же искренне считают, что норма и "мы так всегда" абсолютно равновесны.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Многие слова органично вписываются, особенно, когда речь о чем-то новом)
Reply
Leave a comment