One or 2 small translation glitches that I have noted in several editions of NDdP:
- Agnès Guybertaut/Esméralda's date of birth is clearly stated as the feast of Saint Paula (26 January). This is close enough to the feasts of St Agnes (21 and 28 January) to explain why she could still be named Agnès, as mediæval people were commonly named for saints
( Read more... )
Comments 20
Well, with all respect to Victor Hugo, I hardly believe that he meant that infection thing. Rather just choice of wording. Is he indeed a realistic writer who digged out all those medical things?
Reply
The one translation I have that gets it right about the wound is Jessie Haynes', although she doesn't get the 'St Paula' reference.
Reply
Reply
Reply
One more thing about meaning of names: Frollo actually can mean "weak", "faint", but also "bad, rotting meat". It's pretty much a massive clue from author that Claude might suffer from gangrene.
Reply
With names, Hugo simply stole them from lists of property owners in Renaissance Paris, taken from a book published in 1639, Du Breul's Le Théâtre des Antiquitez [sic] de Paris. There was a real "Claude Frollo". though he was not an Archdeacon and nothing seems to be known about him, other than the properties he owned. There was also a "Jehan Frollo", but we don't know what relation he was to him.
Reply
The Journal des débats politiques et littéraires (12 May 1830) covers it. It was a major scandal at the time and widely covered. Frilay (unlike Claude) was an experienced ladies' man with a number of illegitimate children.
Reply
Leave a comment