(Untitled)

Oct 26, 2013 15:26

А скажите, пожалуйста, как перeвести понятие "trapped customer", в смысле, голодный человек, у которого нет выбора - вот ешь в этом кафе, а то на много километров во все стороны - пустыня, тайга, тропический ливень или москиты размером с собаку.

Read more... )

вопросы

Leave a comment

Comments 12

earth_blue October 26 2013, 19:29:32 UTC
Думаю, у нас нет такого слова или даже словосочетания. Вынужденная лояльность, клиент от безысходности, безальтернативный выбор.

Reply


veronika_myself October 26 2013, 19:31:41 UTC
Насколько я знаю из своего опыта в маркетинге, аналогичного термина на русском нет. Мне кажется, ближе всего будет такой перевод: клиент в ловушке или ловушка для клиента.

Reply


aura_s October 26 2013, 19:33:52 UTC
Клиент поневоле (поневоле-клиент).

Reply

amigofriend October 26 2013, 19:45:12 UTC
Опередили.

Reply

aura_s October 26 2013, 19:47:55 UTC
Ну я рада, что есть консенсус:)

Reply

erra October 27 2013, 12:14:25 UTC
о, +1. Отличный вариант.

Reply


annabaskakova October 26 2013, 19:37:37 UTC
Выживальщик. Редко употребляемый неологизм, возможно, здесь он уместен (если речь идет именно о выживании в буквальном смысле). Может быть, если привести не словосочетание, а фразу или абзац, будет проще перевести.

Reply

erra October 27 2013, 12:15:05 UTC
Не. Выживальщик - это ваще про другое.

Reply


lifefun October 26 2013, 20:08:44 UTC
Покупатель, загнанный в ловкшку, или потребитель без выбора

Reply


Leave a comment

Up