Трудности перевода

May 20, 2014 11:19

Тут мне предложили подумать о себе как о переводчике. А перевод художественных текстов - это то, чего я откровенно боюсь ( Read more... )

книги, наблюдение, идеи, работа кипит

Leave a comment

Comments 27

murmele May 20 2014, 07:25:04 UTC
Ну вот ты мне все-таки скажи: если описывается английская секси-фифа образца 1980-х, то она в леггинсах или в лосинах?

Reply

fridka May 20 2014, 07:27:37 UTC
В дольчиках, блин.
На мой вкус - вполне себе в лосинах, только эти лосины хуже пластрона с баской - никто из современной молодежи не вспомнит.
Впрочем, у меня всю дорогу были непарадного вида ноги, так что тонкую разницу между леггинсами и лосинами я так и не вкурила.

Reply

sashka_vyshka May 20 2014, 08:02:18 UTC
Если нам описывается, то в лосинах. Потому что то, что им было леггинсы, нам было только лосины. С лайкрой.

Reply

murmele May 20 2014, 08:48:29 UTC
Поскольку это перевод на русский, то получается, что нам.

Reply


arno1251 May 20 2014, 07:55:22 UTC
Очень интересное размышление, подписался на комменты.
Это, может, надо бы в рутранслейт перепостить.

Reply


j_j_j May 20 2014, 07:57:27 UTC
о, как я страдал, когда переводил Шарпа
кучу литературы прочитал, все детали мундиров, костюмов, оружия изучил
а параллельно влез шустрый чувачок, который каждую книгу за неделю переводил, просто все детали опуская
и народ в обсуждениях ему спасибо говорил...
так я перестал переводить

Reply

fridka May 20 2014, 08:04:28 UTC
Очень обидная и грустная история. Но зато ты смог получить от Шарпа максимум удовольствия.

Reply

j_j_j May 20 2014, 08:23:16 UTC
для максимального я бы еще две книги сделал
но это уже детали

Reply

chieftain_yu May 20 2014, 08:18:02 UTC
Ой, а где можно почитать Вашу версию?

Reply


sashka_vyshka May 20 2014, 08:01:00 UTC
Глазки да лапки были по ситчику, а не по обоям! :)
А вывод - если ты будешь переводить, у тебя получится хорошо. В силу перфекционизма. Но ты потратишь кучу сил на детали, которые мало кто оценит.

Reply

fridka May 20 2014, 08:02:57 UTC
Ага, но забуду главное - типа, обои в тексте, или ситчик. Ситчик с глазками и лапками представляю себе еще хуже.

Reply

sashka_vyshka May 20 2014, 08:04:50 UTC
Ну как же, пестренький такой :)

http://eregwen.livejournal.com/998489.html
:)

Reply

fridka May 20 2014, 08:11:07 UTC
Ну, это современный ситец. А если того времени? Что подразумевалось под глазками и лапками - части тела, или какие-то определенные узоры (типа, как сейчас есть "птичья лапка". "турецкий огурец" и так далее). Была ли эта ткань модной, или вульгарной, или по-идиотски собрала в себе все модные тенденции (типа алладинов с пришитыми к низу уггами), или что?

Reply


piglet_sun May 20 2014, 08:19:25 UTC
Лучше уж так, чем "платье акварельного цвета" :/

Reply

fridka May 20 2014, 08:23:28 UTC
Ну не видел человек акварель, не знает, что она разных цветов бывает. Ну вот "цвета сангины" - это однозначно, почему акварель-то выпендривается?

Вот, кстати, не соображу, как это будет по-русски. В пастельных цветах платье представляю, в акварельных - не очень, акварель-то разная, бывает яркая, бывает размытая... Наверное, все-таки имелись в виду размытые цвета. Или можно "нежной акварельной расцветки". В общем, не люблю я акварель.

Reply

arno1251 May 20 2014, 18:50:28 UTC
тут паронимы "акварельного" - "аквамаринового"

Reply


Leave a comment

Up