Трудности перевода

May 20, 2014 11:19

Тут мне предложили подумать о себе как о переводчике. А перевод художественных текстов - это то, чего я откровенно боюсь ( Read more... )

книги, наблюдение, идеи, работа кипит

Leave a comment

j_j_j May 20 2014, 07:57:27 UTC
о, как я страдал, когда переводил Шарпа
кучу литературы прочитал, все детали мундиров, костюмов, оружия изучил
а параллельно влез шустрый чувачок, который каждую книгу за неделю переводил, просто все детали опуская
и народ в обсуждениях ему спасибо говорил...
так я перестал переводить

Reply

fridka May 20 2014, 08:04:28 UTC
Очень обидная и грустная история. Но зато ты смог получить от Шарпа максимум удовольствия.

Reply

j_j_j May 20 2014, 08:23:16 UTC
для максимального я бы еще две книги сделал
но это уже детали

Reply

chieftain_yu May 20 2014, 08:18:02 UTC
Ой, а где можно почитать Вашу версию?

Reply

j_j_j May 20 2014, 08:22:36 UTC
на либрусеке, всяко http://lib.rus.ec/s/2990
3 книги - рота, клинок и враг
есть и на корнэлловско-хорнблауэровском сайте фанатском, но там искать сложнее

Reply

chieftain_yu May 20 2014, 08:39:35 UTC
Спасибо.

Reply

murmele May 20 2014, 09:03:10 UTC
Вспоминается мне один мой знакомый, бравый офицер, который чрезвычайно высоко оценивал фильм "Адмиралъ" -- мол, какая историческая точность, какое внимание к деталям, ни одной перевранной выпушки-петлички!.. А что фильм по сути представляет собою чистейшую генномодифицированную клюкву в сахаре дивной развесистости, этого он вообще не заметил. :)

Reply


Leave a comment

Up