60 лет назад увидел свет роман Дж. Сэлинджера "Над пропастью во ржи"
(«The Catcher in the Rye» - «Ловец во ржи»)
В СССР книга вышла в 60-х годах в переводе замечательной Риты Райт-Ковалёвой, про которую говорили, что Воннегут в её переводе сильно выигрывает по сравнению с оригиналом (С.Довлатов "Соло на ундервуде").
"Живу я в Нью-Йорке, и думал
(
Read more... )
Comments 2
А автора, конечно, люблю. Если бы он написал даже лишь "Девять рассказов", то и уже было бы немало - "Хорошо ловится рыбка-бананка", а уж "Лапа-растяпа".
PS А озеро утки унесли с собой, кстати; и ныне оно в другом штате находится - если верить "Fried Green Tomatoes" :)
Reply
PS: Я специально перечитала "Над пропастью", т.к. была уверена, что там должно быть - про "уносят с собой".
Reply
Leave a comment