(III). BASICS OF BELARUSIAN LANGUAGE

Nov 17, 2007 16:26

Names of Days of Week:

English

Belarusian Latin

Belarusian Cyrillic

Monday

Paniadziełak

Панядзелак

Tuesday

Aŭtorak

Аўторак

Wednesday

Sierada

Серада

Thursday

Čaćvier

Чацьвер

Friday

Piatnica
Read more... )

basics of belarusian language, Беларуская мова для замежнікаў, belarusian language for foreigners

Leave a comment

Comments 10

nie_farmal November 19 2007, 11:17:11 UTC
Chto heta Vam skazaŭ, niby nacisk ŭ "piatnIca" na na druhim "I"?

Reply

Adkaz forradalom November 19 2007, 12:21:22 UTC
Шаноўны Ўладзь!
Гэта пакуль яшчэ не літаратурная тарашкевічная норма, але трэнд ужо відаць. Вельмі шмат маіх беларускамоўных сяброў ужо ўжываюць гэтае слова. Украінцы, здаецца, так сама кажуць, ды й зноў жа падкрэсьліць адметнасьць самі ведаеце ад каго...

Reply

Re: Adkaz nie_farmal November 19 2007, 12:42:05 UTC
1) Хе-хе, спраўджваюцца мае падозраньні пра дыфузію ЗБСаўскага новалэнгу;))
2) Українці кажуть «п’Ятниця».
3) А скуль Васпан нашумосьць ведае?

Reply

Re: Re: Adkaz forradalom November 19 2007, 22:23:06 UTC
(1). Нават ня ведаў, што тая "філялёгія" ЗБСаўская. Зараз буду ставіць reference:)
(2). Вашая рацыя!
(3). А ці Вы, вяльможны, не з майго ўпраўленьня!?:) [see educational info]

Reply


Пра чэрвень palitekanom November 21 2007, 22:47:19 UTC
Гэта не "Red" month, which also mean "beautiful", а месяц, калі нараджаецца масава "чэрва" - лічынкі свойскіх пчол. Адсюль і назва раённага цэнтра Чэрвень, бо там займаліся пчалярствам (гл. іх герб).

Reply

Re: Пра чэрвень forradalom November 21 2007, 23:22:41 UTC
Дзякі спадару за заўвагі, выправіў, як змог.

Reply


shupa November 21 2007, 23:41:47 UTC
кастрычнік з кастрамі ня мае нічога супольнага :)

гэта ад слова кастрыца, кастра - такая труха, якая застаецца, калі труць лён
а пасьля ёю засыпаюць гарышча - для цеплаізаляцыі

верасок - ня локал флаўэр, гэта звычайны heather :)

у сакавіку сок у дрэвах - ня juice, а sap

люты - not angry - fierce, cruel

Reply

forradalom November 22 2007, 09:52:59 UTC
Дзякую за заўвагі, я выправіў недакладнасьці. Справа ў тым, што гэтыя пераклады я ўзяў з http://www.belarusguide.com/culture1/holidays/index.html, асабліва ня ўчытваючыся ў сэнс...

Reply


Leave a comment

Up