Заповедь

Apr 09, 2007 13:44

Редьярд Киплинг

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;

Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать, и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не ( Read more... )

избранное, стихи

Leave a comment

Comments 6

ex_nothink April 10 2007, 08:50:56 UTC
"Мы считаем, что к прочим недостаткам перевода М. Лозинского можно
отнести излишнюю отвлеченность и обобщенность, сглаженность, наличие
штампов: наполнить смыслом каждое мгновенье, считаются с тобой, неумолимый
бег; не сохранен рефрен, образы Triumph и Disaster, не переданы некоторые
смысловые аспекты, нарушен образ воина, не сохранено графическое
оформление оригинала"

Впрочем, у If вовсе нет достойных переводов..

Reply

foksu April 10 2007, 10:40:06 UTC
Когда нам предлагают копию вместо оригинала - это частенько вызывает в нас неприязнь и протест.

Однако - мне милее язык родных берез и осин. и ниипет.

Кстати. ну и фиг с ним, что обобщенность и штампов. Вся наша жизнь - штамп. Штамп внутри: мечтаем о нежности, о взаимности, о чувстве, и штамп снаружи: цинизм, эгоизм, потому что типа иначе уже пробовали - и по морде получили.

Reply

ex_nothink April 10 2007, 10:49:27 UTC
Это ведь не копия. Это жалкое подобие левой руки :) Оригинал, действительно, очень мощный, очень известный, и очень тяжелый в переводе. Как монолог, прям, т-ща Гамлета.

А штамп или нет ваша жизнь - думайте сами, решайте сами :)

Reply

real_akella April 14 2007, 04:18:37 UTC
честно говоря, перевод Маршака, если я не ошибаюсь, сильнее значительно!
так что, я тоже критичен к этому варианту действительно замечательного стихотворения!

Reply


Leave a comment

Up