О советских переводах вообще и об одном переводчике в частности

Apr 07, 2009 15:23

Вы это уже видели, наверное:
de mortuisВо-первых, действительно "место и время выбрано прекрасно". Во-вторых, многое из предложенного критиком перевода весьма спорно (лень только было отписываться в пост с подробным разбором - потом ведь из диспута не вылезешь). В-третьих, антисемитские речи там с какого перепугу?! В-четвертых - возвращаясь к ( Read more... )

топтындекс, переводческий флуд

Leave a comment

Comments 2

rey_ta_mira April 7 2009, 13:13:19 UTC
Да уж. Достаточно взять в руки Графа Монте-Кристо в оригинале и сравнить оригинал с советским переводом. Волосы встают дыбом от точности передачи текста при полном сохранении абзацев и количества слов в предложениях (в основном, естественно). Возжелала я узнать, кто же тот гений-переводчик, но по старинной традиции в конце книги было написано только что-то вроде "бригада переводческого резерва №1534". Из серии "укладчицца такой-то". Жаль.

Reply

flor_de_azucena April 7 2009, 14:16:17 UTC
С французским, между прочим, было сложнее - по моим впечатлениям, переводы с английского в целом лучше, а именно о них в том посте речь... И потом, я же не говорю, что любой перевод тех лет (каких, кстати? потому что если восьмидесятых, то гордиться действительно нечем) качественнее.
Что же касается "Графа Монте-Кристо", то перевод тот вообще может быть древний, века 19 - не оттого ли и переводчик не указан в книжке?

Reply


Leave a comment

Up