О советских переводах вообще и об одном переводчике в частности

Apr 07, 2009 15:23

Вы это уже видели, наверное:
de mortuis

Во-первых, действительно "место и время выбрано прекрасно". Во-вторых, многое из предложенного критиком перевода весьма спорно (лень только было отписываться в пост с подробным разбором - потом ведь из диспута не вылезешь). В-третьих, антисемитские речи там с какого перепугу?! В-четвертых - возвращаясь к профессиональной стороне дела - отчего-то именно нынешние переводы невозможно читать, а старые советские, при всех их купюрах и прочих цензурных правках, воспринимаются органично.

Но надо же создать шумиху, поплевавшись в совок. Нет бы произвести полезный продукт хвалиться собственными достижениями, а не опровержением чужих...

топтындекс, переводческий флуд

Previous post Next post
Up