(Untitled)

Nov 01, 2011 23:18

Немного из лингвистических наблюдений.

Как показывает практика, лучше всего чувствуешь косяки перевода в тех моментах, где ты сам лично разбираешься в "теме".
Сегодня вот по наводке cunla купил книгу под названием "С холодильником по Ирландии". О путешествии по Ирландии автостопом в компании холодильника. Судя по тексту автор (а скорее переводчик) явно ( Read more... )

книги, покупки, литература, занимательная лингвистика, заметки

Leave a comment

Comments 14

4x November 1 2011, 19:42:13 UTC
Вот жеж прикольно. Купил я случайно 1,5 года назад её случайно на Тверской. Дал Фогги почитать. Он еще кому-то. А тут выходит, что ты уже от Кунлы узнал =) Круговорот, ёпта.

Reply

flann_obrien November 2 2011, 05:53:54 UTC
Ну зная "широту" про-ирландской тусовки, я удивлен, что этого не случилось раньше. :)

Reply


sham69 November 2 2011, 00:37:56 UTC
похоже на правду

Reply

flann_obrien November 2 2011, 06:18:46 UTC
Сейчас нашел строчку в оригинале: "They were a compilation of Nigel’s magnificent international tries for Wales, and they left the corporate audience uplifted in a way that I had never seen before."
Поэтому вот не знаю - я прав, или товарищ Койот со своим комментарием ниже. :)
Но мой вариант мне больше нравится.)))

Reply

sham69 November 2 2011, 10:25:16 UTC
не, ну тут очевидно 8) попытка как результат, а не то что он пытался. Magnificent опять же говорит, что они были великолепными, а не "великолепными" ;)

Ну это же Ирландия, да? Отличные попытки тут кому угодно поднимут настроение 8) (Если только эти попытки за Уэльс были не против Ирландии 8)))

Reply


el_coyote November 2 2011, 04:50:23 UTC
"во время выступлений за" это, ИМХО, слишком правильно, а вот "подборка попыток выступать" - это в стиле английского юмора - он выступать-то выступал, но ничего нормального не показывал, в итоге - уж лучше бы он и не выступал вообще.

Reply

flann_obrien November 2 2011, 05:53:18 UTC
Такой вариант у меня тоже был, но отмел его как слишком надуманный.
Вообще хорошо бы в оригинале посмотреть, как там написано.

Reply

flann_obrien November 2 2011, 10:06:44 UTC
Сейчас пообщался с коллегой (она много лет прожила и проработала за границей) - так вот, сказала ,что мой вариант все-таки правильный. :)

Reply

el_coyote November 2 2011, 16:52:14 UTC
я б кое-что сказал про разных там коллег, но не буду.

Reply


australia_n November 3 2011, 14:04:32 UTC
у нас (точнее, у Лёши - ему привозили давно) оригинальная версия ;) Но никем пока не читаная. Закажу русскоязычную! А "Зеленые холмы белый кит" я третий раз перечитываю, она меня гарантированно бодрит, весилит и заставляет поражаться, как, КАК можно так живо писать каждое предложение, а потом (отдельное уважение) не испортить ничего переводом? Мы спустились с гор, привет :)

Reply

flann_obrien November 4 2011, 17:31:50 UTC
Зеленые тени я помню почти наизусть и когда становится совсем грустно - достаю с полки и перечитываю.)

Ага, я так и понял. С возвращением вас!)

Reply

australia_n November 9 2011, 07:53:49 UTC
30-ю страницу меня не оставляет ощущение, что чувак часто шутит так, как получается у меня, когда очень хочется выпендирться и соригинальничать, но выше головы не прыгается и в целом попытки страдают туповатостью (как еще помягче сказать "тупостью"?). Однако, я не про огорчения от книги. Их нет. А впечатлениями потом поделюсь. Это я к чему: к тому что разница между писателем и чуваком, просто решившим написать книгу - огромна. Продолжала, продолжаю и буду продолжать удивляться идеальности текста, языка, а вообще-то изначально образу мысли Бредбери в "Тенях". И уникальному таланту переводчика с фамилией на букву А. (забыла).

Reply

flann_obrien November 10 2011, 08:48:17 UTC
Я уже примерно на середине книги и ощущение очень похожи на твои.
Шутки местами удачные, а местами угнетают своей плоскостью. Так мог бы вести речь не профессиональный писатель, а человек, рассказывающий в пабе за кружкой пива о своих приключениях. Когда сам дочитаю - буду иметь более цельное мнение.

А потом возьмусь за Генри Мортона "Прогулки по священному острову", написанную еще в конце 20-х - начале 30-х годов. Уже полтора года стоит на полке, но все как-то не складывалось ее открыть.

Reply


Leave a comment

Up