Немного из лингвистических наблюдений.
Как показывает практика, лучше всего чувствуешь косяки перевода в тех моментах, где ты сам лично разбираешься в "теме".
Сегодня вот по наводке
cunla купил книгу под названием "С холодильником по Ирландии". О путешествии по Ирландии автостопом в компании холодильника. Судя по тексту автор (а скорее переводчик) явно
(
Read more... )
Comments 14
Reply
Reply
Reply
Поэтому вот не знаю - я прав, или товарищ Койот со своим комментарием ниже. :)
Но мой вариант мне больше нравится.)))
Reply
Ну это же Ирландия, да? Отличные попытки тут кому угодно поднимут настроение 8) (Если только эти попытки за Уэльс были не против Ирландии 8)))
Reply
Reply
Вообще хорошо бы в оригинале посмотреть, как там написано.
Reply
Reply
Reply
Reply
Ага, я так и понял. С возвращением вас!)
Reply
Reply
Шутки местами удачные, а местами угнетают своей плоскостью. Так мог бы вести речь не профессиональный писатель, а человек, рассказывающий в пабе за кружкой пива о своих приключениях. Когда сам дочитаю - буду иметь более цельное мнение.
А потом возьмусь за Генри Мортона "Прогулки по священному острову", написанную еще в конце 20-х - начале 30-х годов. Уже полтора года стоит на полке, но все как-то не складывалось ее открыть.
Reply
Leave a comment