(no subject)

Nov 01, 2011 23:18

Немного из лингвистических наблюдений.

Как показывает практика, лучше всего чувствуешь косяки перевода в тех моментах, где ты сам лично разбираешься в "теме".
Сегодня вот по наводке cunla купил книгу под названием "С холодильником по Ирландии". О путешествии по Ирландии автостопом в компании холодильника. Судя по тексту автор (а скорее переводчик) явно вдохновлялся романом "Зеленые тени, белый кит", по крайней мере мне там чудятся знакомые нотки. За вечер пробежал быстренько полсотни страниц между делом и пока всё нравится.
Однако на странице 18 взгляд зацепился за что-то и только через несколько минут я понял за что именно. Речь шла о легкоатлете (бег с препятствиями), который занялся регби и начал выступать за свою страну. Там было написано:

"Это была подборка великолепных попыток Найджела выступать за Уэльс на международных матчах, и она оставила аудиторию в таком приподнятом настроении, которого я никогда прежде не видел."

На самом же деле, на мой взгляд, текст должен был выглядеть немного по-другому:

"Это была подборка великолепных попыток Найджела совершенных им во время выступлений за Уэльс на международных матчах, и она оставила аудиторию в таком приподнятом настроении, которого я никогда прежде не видел."

В авторском варианте фраза выглядит слегка странно, но если взять мой вариант, то появляется некоторая осмысленность в порядке слов. Ну а если вспомнить, что в регби результативное действие - занос и приземление мяча в зачетной зоне противника называется как раз "try" (или же по-нашему - "попытка"), то все окончательно становится на свои места. Но возможно я и ошибаюсь в своих рассуждениях. :)

Всем спасибо, вы прослушали очередной выпуск лингвистических заметок. :)

P.S.Если кому-то интересно, то книгу можно заказать вот тут - http://www.ozon.ru/context/detail/id/5186113/. А если учесть смехотворный тираж в 3 000 экземпляров, то стоит поторопиться.

книги, покупки, литература, занимательная лингвистика, заметки

Previous post Next post
Up