The worst is always yet to come

Oct 21, 2007 23:37

How much Italian translations suck is a thing that can't be described. You know that amazing line in Heroes ep. 1x19, .07%? That Nathan's line "I don't know who I am without you"?
Really, it's so easy to translate in any language that a blind monkey could do it in one sec ( Read more... )

(bad) translation, god and details, things of the other world, heroes

Leave a comment

Comments 14

veecious October 21 2007, 22:01:44 UTC
*grande, grandissimo sospiro* Non farti del male. Non fartene. Non guardare Heroes in italiano. Lascia proprio perdere tutto quello che è tradotto.

(Occhei, è lo sconforto che parla. Stare dentro a Lingue (curriculum Teoria e Prassi della Traduzione, sto proprio invischiata in quel giro e questo accresce la tragedia) e sentire cose tipo "Cuba's mens mi fa perdere ogni speranza nel futuro della traduzione e dell'adattamento e nel mondo in generale.)

Reply

veecious October 21 2007, 22:02:07 UTC
(mi fa perdere anche la capacità di scrivere in italiano, pare.)

Reply

fiorediloto October 21 2007, 22:04:02 UTC
Lo so, ma non se l'erano cavata TANTO male finora. Voglio dire, a livelli di semi-decenza scolastica.

(Ho anch'io le mie tristi soddisfazioni quando agli esami i miei colleghi non sanno qual è il modo per indicare un comando. Ah, in italiano ovviamente.)

Reply


americangrl69 October 21 2007, 22:07:24 UTC
OMG that's just so wrong.

Reply

fiorediloto October 21 2007, 22:13:03 UTC
That's morally wrong. And not even the first time! In House, M.D. Wilson's line "I was afraid your wings would melt" became "I was afraid I'd lose a friend".

Italy hates my OTPs.

Reply

americangrl69 October 22 2007, 16:39:26 UTC
But at least the House one isn't quite as bad.

Reply

grace_09 October 22 2007, 17:52:06 UTC
Se non erro la "persona" che ha fatto sentire Wilson funny eccetera nella versione italiana è diventata una donna. Ma a che scopo? La parola per "donna" esiste anche in inglese, e non è "person"! Per non parlare della puntata musical di scrubs, tutta doppiata (orrore!), dove "it's guy love between two guys" è stato tradotto come "è affetto per chi lo sa".

Reply


mrbartleboom October 22 2007, 09:22:11 UTC
Oddio °__° queste chicche me le perdo proprio tutte.. per me il peggio del peggio è stato in Buffy, The Wish 3x09..

"The Master rose.." è diventato "Il Maestro Rose.." come se 'rose' fosse stato il nome e non il passato di 'rise' O________O sta roba è finita pure nei dvd, da allora ho capito che c'è proprio qualcosa che non và..

Reply

fiorediloto October 22 2007, 12:14:49 UTC
... questa è veramente insuperabile. Che vergogna atroce.

Reply


spam_ff October 22 2007, 12:03:04 UTC
Grazie per aver scritto questo post, altrimenti mi sarei continuata a chiedere che senso avesse quel dialogo..
Sul momento mi aspettavo che Peter si arrabbiasse come minimo in risposta alle parole di nathan(si, appunto, Peter muore e lui parla della 'sua' vita, cosa che non aveva comunque senso, dato che anche se fin'ora si era mostrato interessato soprattutto alla sua carriera, pochi minuti prima era riamasto sconvolto dall'idea della madre di nascondere il cadavere del fratello..)
I traduttori sono una strana razza che non ho ancora del tutto compreso...

Reply

fiorediloto October 22 2007, 12:16:57 UTC
Precisamente. Quella battuta in italiano ha un significato diametralmente opposto a quello originale e fa sembrare Nathan il solito stronzo egoista (cosa che non è affatto vera, e comunque per continuare a blaterare della tua vita e della tua carriera con un fratello risuscitato tra le braccia devi essere una merdaccia inumana).

Reply


morgana82 October 22 2007, 12:39:16 UTC
Ovviamente sono rimasta inorridita anch'io da questo ennesimo esempio di incompetenza.
Tutto il carico emotivo di quello scambio è andato perso.
Bastardi.

Reply


Leave a comment

Up