Горе-переводчики

Nov 22, 2014 00:49

Первый том саги Вербера переводил один переводчик, а второй том переводили другие. Причем аж сразу два. Вернее две, ибо обе женщины. Меня всегда смущает когда на одну книгу два переводчика, при том, что книга по объему намного меньше, чем первая. Один мужчина как-то справился сам. Но не в этом суть. А в самом переводе. Это просто ужас. Я просто ( Read more... )

translations, Бернар Вербер, angry fiona

Leave a comment

Comments 2

kehlen November 21 2014, 22:27:22 UTC
Тяжело когда любимый автор пишет на языке, которого не знаешь...

То что ты привела еще не самое страшное, но вот потому я и не читаю нынешнее переводное убожество.

Правда 'в то время как раньше' меня не смущает потому что начало фразы уже давно не относится исключительно ко времени.

Reply

fionaa November 24 2014, 19:11:55 UTC
Ой, и не говори. Причем не то, что читать, даже посмотреть как в оригинале не могу.

Мне даже страшно представить как еще могут извращаться наши переводчики. Это на самом деле не самый страшный пример, но там их так много, что уже этого достаточно.

Reply


Leave a comment

Up