Горе-переводчики

Nov 22, 2014 00:49

Первый том саги Вербера переводил один переводчик, а второй том переводили другие. Причем аж сразу два. Вернее две, ибо обе женщины. Меня всегда смущает когда на одну книгу два переводчика, при том, что книга по объему намного меньше, чем первая. Один мужчина как-то справился сам. Но не в этом суть. А в самом переводе. Это просто ужас. Я просто волком вою от негодования. Потому что я не могу нормально читать моего любимого писателя, ибо постоянно спотыкаюсь о корявый перевод. И да, имею право осуждать, ибо имею диплом лингвиста-переводчика.

Я не знаю правил перевода с французского, но уверена, что там определенно должны быть переводческие трансформации, такие как объединение и разделение. Сложные и сложноподчиненные предложения стоит разбивать на несколько предложений. Но эти две барышни видимо решили посостязаться в длине предложений. Я могла бы смириться с разовым явлением, ну всякое бывает, но я уже неоднократно сталкиваюсь с тем, что мне приходится перечитывать предложения по несколько раз. Ибо доходя до конца предложения я не могу понять о чем оно и как вообще начиналось. Зависимые слова порой не в том склонении, они путают падеж, род. Это полный мрак.

Ну для примера не самое страшное, но последнее, что бросилось в глаза:

"В то время как раньше люди ложились спать с заходом солнца, чтобы экономить на свечах, и мало выходили на улицу по вечерам, чтобы на них не напали в темноте, освещение улиц привело к тому, что стали устраивать вечера, праздники, а также люди стали ходить в театр, в оперу."

Ну как вам? Это же ааааа!! Дважды использовано "чтобы", потом еще "что", а начало вообще приводит меня в недоумение - "в то время как раньше". Я никогда такого сочетания не слышала. Обычно после "в то время как" должен следовать глагол. Последняя фраза про театр вообще словно сюда попала случайно, она реально не в тему. Так может перевести только гугл-переводчик, а никак не человек. Ну как так можно? Я негодую!

Неужели никто не вычитывает переводы? Как в принципе такое могли принять к печати? В общем сплошные вопросы без ответа. Но расстроили они меня конкретно. Я уже молчу, что главный герой был Дэвидом, а стал Давидом. И чувствую я, что это не последнее имя с которым они наврали. Печаль-беда.

translations, Бернар Вербер, angry fiona

Previous post Next post
Up