что предписано нам, то исполним:
возвестим Евангелие,
не устанавливая запретов и законов,
как велел Спаситель /
Евангелие от Марии Как государство богатеет,
И чем живет, и почему
Не нужно золота ему,
Когда простой продукт имеет.
/ Евгений Онегин
Валюта скрытая? Защищённая? Защищающая? Социальная! Или теософские трудности перевода.
Как-то я размышлял над понятием "криптовалюта".
В переводе с греческого crypto - скрытая, тайная.
Но от кого нам скрываться?
Нам надо нечто другое - открытую валюту. Открытую но защищённую.
Есть конечно слово "блокчейн" - но оно скорее означает технологию защиты.
Защиты систем обмена информацией в социуме. Социальная валюта.
И решил я узнать как по гречески будет "защищённая".
Оказывается - προστατεύονται
Глагольная форма προστατε - защищать [простатэ]
ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ - Защита
Тут я уже предвижу, что если использовать это слово, то получается не защищённая (от внешних искажений) валюта, а защищающая валюта. Валюта, защищающая достоверность информации.
защитница - προστάτης [простатис]
Манипуляции с понятием "защита", создавшие цитатно-догматическое богословие.
И тут меня начало выкидывать на доникейские христианские тексты на греческом. Вот только попытки собственного перевода наводят на мысль, что это вообще никакие не христианские тексты, а все библейские переводы, мягко говоря - γαμημένος.
ό λαϊκός άνθρωπος τοις λαϊκοις προστάγμασιν δέδεται
(Мирянин должен выполнять постановления, касающиеся мирян»)
(Филип Шафф Доникейское христианство (100 - 325 г. по Р. Χ.)
Τῷ γὰρ ἀρχιερεῖ ἴδιαι λειτουργίαι δεδομέναι εἰσὶν, καὶ τοῖς ἱερεῦσιν ἴδιος ὁ τόπος προστέτακται, καὶ Λευἲταις ἴδιαι διακονίαι ἐπικεινται· ὁ Λαϊκὸς ἄνθρωπος τοῖς Λαϊκοῖς προστάγμασιν δέδεται.
(Первосвященнику дано свое служение, священникам свое назначено дело и на левитов возложены свои должности; мирской человек обязан своими мирскими правилами.)
προστά-γμασιν - (защищающее) постановление
προ-στατέω (
https://manuscript-bible.ru/S/D/7072.htm)
1) стоять во главе, управлять, править
2) оборонять, стоять на защите
3) быть впереди, предстоять
δό γμασιν - доктрина (догмат)
δό - делать
γμασι - проклятие
Итак, мы видим, что при переводе с исходного языка, ввиду отсутствия нужных понятий (а может и злонамеренно) возникает искажение смысла. С чьей-то лёгкой руки защита превратилась в господствование. А исходный язык - это ведь даже не греческий.
Исходное понятие: защищающее предвидение.
Переведённое понятие: господин, повелевающий догматом.
Вот такие "трудности перевода".
А как мы теперь знаем, защищающее предвидение - это
СветоВесть, а упрощённый догмат веры - это
ТенеВесть.
И, поскольку нам известны исходные образы, оставим копаться в каскадах искажений.
Но что же наша валюта?
Как государство богатеет,
И чем живет, и почему
Не нужно золота ему,
Когда простой продукт имеет.
/ Евгений Онегин
Не этот ли "простой" продукт имелся ввиду?
Конечно требовать от валюты (информационной системы) защищающее предвидение во всём спектре пока рановато - нам от искажающего меру воздействия злого умысла хотя бы избавится.
Продолжение:
В начале было слово?