Jun 25, 2012 23:49
Moran - 「南へ」 (「Minami e")
My first Moran translation, hooray!! \(^^)/
Yeah it's about time I get to it (-_-;;) I'm so bad with time management....
Some afterthought: I really like this, as I do with Hitomi's writing in general. I definitely think that all the lyrics in "Apple" might have something to do with Zill, or at least the titles do (as some other people probably suspect, "Minami" could be a pun for Zill's old stage name, even though it's written differently from "Minami" that means "south". Also "Fender" and "Bleach" sound like stuff he likes, haha). Hmm... I don't know if there is such sayings in Japanese, but isn't "going south" a way to say "to die" in spoken English? Regardless, I think the theme of "life" is very strong here.
Lyrics: Hitomi
Music: Zill
Translation:
「To the South」
Right now, I am going to the south
There is no special reason for it but
Right now, I am going to the south
Before I rot here
Chocolate, notepad, necklace
They can barely get stuffed in
It sounds as if I’m joking, doesn’t it?
But you know, I’m serious, I will very soon leave
Until I can feel the setting sun by my side, close to the sky
Until I am in a loss for words
In a place with simply nothing, I will live
Under the blazing sun, being baked with you
I will live there, in the violent dizziness, kneeling
“A life never dry up”
Right now, I am going to the desert
Certainly, this wish is difficult to understand
Even so, I am going to the desert
There is too much here that I’ve lost sight of what’s worth doing
Towel blanket, apple, feather ornament
I stuff them in my bag
It sounds as if I’m joking, doesn’t it?
But you know, I’m serious, I will very soon leave
Until I can feel the setting sun by my side, close to the sky
Until I am in a loss for words
In a place with simply nothing, I will live
Under the blazing sun, the two of us being baked
I will live there, in the violent dizziness, kneeling
This thirst, I want you to feel it. Instinct, desire, just as they are.
This thirst, this life, I want you to feel them.
---------------------------------------------------------------------------
Romaji:
「Minami e」
Ima sugu minami e ikou
Betsu ni, motto mo na riyuu mo nai kedo
Ima sugu minami e ikou
Koko de kusatte shimau sono mae ni
CHOKOREITO MEMO chou kubikazari
Muri yaridzume konde
Fuzaketeru you ni kikoeterun darou
Demo ne, honki da sugu ni demo dekakeyou
Nishibi o soba ni kanjireru kurai sora ni chikaku
Kotoba o ushinatte shimau kurai
Tada nani mo nai basho de iki o shite
Teri tsukeru taiyou ni kimi to yakare nagara
Soko de iki o shite hageshii memai no naka hiza o tsuku
“A life never dry up”
Ima sugu sabaku e ikou
Kitto, sono nozomi wa rikai shigatai
Soredemo sabaku e ikou
Koko wa ari sugite kachi o miushinau
TAORUKETTO ringo hanekazari
Kaban ni tsume konde
Fuzaketeru you ni kikoeterun darou?
Demo ne, honki da sugu ni demo dekakeyou
Nishibi o soba ni kanjireru kurai sora ni chikaku
Kotoba o usshinatte shimau kurai
Tada nani mo nai basho de iki o shite
Teri tsukeru taiyou ni futari yakare nagara
Soko de iki o shite hageshii memai no naka hiza o tsuki
Kawaki o kanjite hoshii honnou ga hossuru mama ni
Kawaki o seimei o kanjite hoshii
--------------------------------------------------------------------------
Kanji:
「南へ」
今すぐ南へ行こう
別に、もっともな理由もないけど
今すぐ南へ行こう
ここで腐ってしまうその前に
チョコレイト メモ帳 首飾り
無理やり詰め込んで
ふざけてるように 聞こえてるんだろう?
でもね、本気だ すぐにでも出かけよう
西日をそばに感じれるくらい 空に近く
言葉を失ってしまうくらい
ただ何も無い場所で 息をして
照りつける太陽に 君と焼かれながら
そこで息をして 激しい眩暈の中 膝をつく
「A life never dry up」
今すぐ砂漠へ行こう
きっと、この望みは理解しがたい
それでも砂漠へ行こう
此処はありすぎて価値を見失う
タオルケット 林檎 羽飾り
鞄に詰め込んで
ふざけてるように 聞こえてるんだろう?
でもね、本気だ すぐにでも出かけよう
西日をそばに感じれるくらい 空に近く
言葉を失ってしまうくらい
ただ何も無い場所で 息をして
照りつける太陽に 二人焼かれながら
そこで息をして 激しい眩暈の中 膝をつき
渇きを感じて欲しい 本能が欲するままに
渇きを 生命を 感じて欲しい
translation,
lyrics,
moran,
hitomi,
apples,
visual kei,
zill