Заголовок обманчив - ничего антильского в моём посте нет, и уж не rob'soie, а tailleur jersey было бы правильней упомянуть (потому что я совсем не собиралась писать пост про бусы и шарфики, а собиралась писать как раз про джерси, со строчной на этот раз), но ничего более подходящего мне в голову не пришло...
Разглядывая украшения на
сайте одной американской дизайнерши, я обнаружила, что она ни разу не называет бусы necklaces, а сразу разносит по категориям ropes, chokers, pendants и charms. Со всеми всё понятно, но я решила присмотреться к двум первым, потому что если переводить их на русский этимологически дословно, выходит никакое не гламурное колье (которое гламурно звучит только по-русски, потому как во французском имеет ещё и значение «ошейник», не считая всяких специально-технических), а просто-таки верёвка и удавка. Я задумалась о переводе на французский.
Ясно, что choker - collier ras du cou, а как назвать длинное? Я подумала про sautoir, но решила посмотреть лексику в этом направлении. И правильно сделала, потому что узнала много интересного.
В англо-французском словаре choker переводится как короткое колье, бусы-ошейник, collier de chien (это именно ювелирный термин, но я уж ras du cou предпочитаю), но есть у него и значение foulard, то есть шейный платок. Удавка-choker от глагола to choke, душить удавить, а foulard ? Хочется предположить, что тоже от соответствующего глагола, fouler, но словарь говорит, что оно и так и не совсем так. То есть точно происхождение неизвестно, и конечно, слово родственно связано с fouler, но через провансальское foulat, означающее тонкую лёгкую ткань, которая была foulé - то есть прошла некоторый технологический процесс обезжиривания.
А как хочется сыграть в команде «народной этимологии» и провести параллель с английским! Ведь fouler имеет значение «жать, давить»! И вообще étoffe и étouffer тоже похожи! И похожи они неслучайно: étoffe происходит от глагола étoffer, а не étouffer, у этих двух глаголов разное происхождение, но изначальное значение одинаковое (да и нынешний вид глагола étouffer сформировался не без влияния étoffer), а именно «затыкать», что-то. Étouffer/étoffer - затыкать, глушить, а étoffe - необходимый для этого предмет.
Но меня увело в сторону, вернёмся к foulard, который изначально означал только ткань, а потом это название распространилось на предметы из такой ткани - косынки, платочки, шарфики и даже шарфы. И даже больше, чем шарфы и косынки - например, чадор можно назвать foulard islamique. То есть мы всё дальше уходим от шейного платочка, а приближаемся к чему-то такому общему couvre-chef.
Этот самый couvre-chef снова превратится в платочек, в handkerchief, в английском. Hand - понятное всем слово, рука, то, что можно держать в руке, а непонятный на первый взгляд -kerchief - и есть наш видоизменившийся couvre-chef.
Но вернёмся к бусам. Чтобы расквитаться с коротким (36-40 см) колье ras du cou, можно добавить, что у него есть разновидность с интересным названием je-ne-baise-plus, говорящем о разочаровании в любовных утехах и даже сделанном в пользу безбрачия и воздержания выборе. Je-ne-baise-plus - это украшенная или неукрашенная, держащая или не держащая подвеску или крестик ленточка, вот как у лежащей девушки:
Названия аксессуаров очень часто невероятно образны и игривы. Про amour-en-cage я недавно
вспоминала, а раз уж тут зашла речь про такие сложные слова-фразы, то хочется вспомнить и про suivez-moi-jeune-homme . Эта «завлекалочка» - не бусы, но тоже кокетливый женский аксессуар. Так называются длинные, свисающие с полей (или романтично развевающиеся по ветру) ленты на шляпе:
И всё же к длинным бусикам. Не всякий sautoir - sautoir. Чтобы называться sautoir, бусы должны иметь длину 55 см, то есть для меня это колье средней длины. Ещё оно называется collier matinée, то есть «утреннее» , для утреннего туалета. Раз есть «утреннее», должно быть и «вечернее». И действительно, бусы длиной 70-90 см называются collier opéra («оперное», иначе говоря «театральное», то есть, разумеется, «вечернее» колье). А если длиннее 90 см? Если длиннее, то тогда оно просто называется collier long, или… collier rope ! Круг опять замкнулся (как фермуар колье) через английский, и мы вернулись к той верёвке, с которой всё началось.
Для повторения английских названий, картинка из
английского иллюстрированного словаря, на которой, впрочем видно, что параллелизм во французских и английских терминах имеется:
А моя мораль проста (и эта истина мне давно известна): кто любит бусы, тот неравнодушен и к шарфикам!