Давным-давно, без малого девять лет назад, на одном форуме я написала длинный пост про слово «бистро», может, кто-нибудь помнит. Вспомнила про него в связи с парижской поездкой и походом на Монмартр и решила повторить здесь, себе на память.
27.10.2001, 00:18
Осторожно! Возможно будет лучше, если вы постараетесь сразу забыть всё, о чём сейчас прочтёте. Пусть мы и обеспечили тылы, но посягнём ведь на национальную легенду, анекдот, который русские любят рассказывать французам, а французы русским. Сразу возникает атмосфера дружбы и любви, за это хочется выпить, а потом брататься и обниматься. И разрушить всё это ради какой-то этимологии? Не знаю, не знаю…
Не советую русским вести с французами разговоры о наполеоновских войнах и, тем более, о русском походе (разумеется речь не об учёных-историках или людях, хорошо знающих историю и умеющих проникнуть вглубь фактов, речь об обычных людях с обычным объёмом знаний). А вот про 1814 год и вошедших в Париж казаков - можете разговаривать сколько угодно. Очевидцев почти наверняка не встретите, очевидцы остались только в литературе, но почему-то любят французы этих русских казаков, чуть ли не с умилением про них вспоминают. И наш двунациональный анекдот именно про этот период. Мол когда выпить или поесть казакам хотелось, шли они в ближайшую забегаловку или пивную и требовали: "Давай, давай! Быстро!" (некогда им было, понимаете ли). Вот русское слово "быстро" так быстренько и превратилось в bistrot (потому что французы казаков хоть и полюбили, но произношение своё из-за этого менять - и не надейтесь). И тут нам бы вместе грянуть раскатистое "Ура!" или грассированное Hourra!, но подошёл зануда и всё испортил…
Если вы полистаете словари, то заметите, что несмотря на множество версий и разногласий касательно слова bistrot, Robert, Larousse, Hachette, Bordas и иже с ними согласны в следующем: происхождение слова неясно, но к русскому языку оно отношения не имеет. Ещё обиднее: никто, кроме Robert даже не упоминает о "русской" версии. Вот поэтому не буду утомлять вас переводом и пересказом словарных статей из разных источников, а обращусь к изданному Robert Историческому словарю французского языка в трёх томах под руководством Алена Рея - Dictionnaire historique de la langue française en 3 volumes, sous la direction d'Alain Rey (дело, разумеется не в моей обидчивости, а просто когда речь идёт о языковых трудностях и спорных моментах, я склонна прислушиваться к мнению Robert, к тому же статья в упомянутом словаре - наиболее полная и даёт обзор всех версий, а к Алену Рею я отношусь с восхищением, уважением и почти нежностью).
Итак, интересующее нас слово в современном французском языке может на письме изображаться как BISTRO или BISTROT, существительное мужского рода. А появилось оно в 1884 году в форме bistro, позднее, в 1892, зафиксирована форма bistrot (когда я говорю "появилось" имеется в виду первое употребление в письменном документе, если интересно, это были "Souvenirs de la Roquette", автор - Moreau). Версия о русском происхождении отклоняется именно по хронологическим причинам - из-за отсутствия в течение почти трёх четвертей века какого-либо упоминания об интересующем нас слове.
Существует теория о происхождении bistrot от bistraud, означающем на наречии Пуату помощника виноторговца, а впоследствии, за счёт расширения значения, кабатчика, владельца кабачка.
Другая версия связывает bistrot со словом bistingo - кабак (1845), гостиница, где ночуют цыгане (1848 ) или со словом bistringue (вариантом слова bastringue), зафиксированным ранее в канадском варианте французского языка и означавшим тоже кабак. Происхождение всех этих слов-возможных прародителей остаётся неясным и даже тёмным.
Robert предпочитает версию, по которой, исходя из значения "кабак", происхождение слова bistrot связывается со словом bistrouille, вариантом слова bistouille (конец XIX века), слово это разговорное и обозначает алкоголь или вообще напиток плохого качества (то, что мы называем пойлом или брандахлыстом), а в бельгийском варианте французского языка и на севере Франции bistouille означает смесь кофе с алкоголем типа водки (eau-de-vie) (1901). Происхождение этого слова опять неясно, но, может быть, оно образовано от bis - дважды и touiller - мешать, перемешивать, т.е. "перемешивать один или несколько раз". Таким образом, bistrot - это заведение, где "on bistrouille", иначе говоря, пьют плохое вино с химическими примесями.
Ещё можно упомянуть версию о происхождении "нашего" слова от bistre - место, где темно и накурено.
Да, картинка получилась неутешительная… Вместо казацкого веселья и разгула - какое-то почти сомнительное заведение, откуда если живым выйдешь - считай повезло. Но погодите расстраиваться. Это была история о происхождении слова, а потом начинается история нового слова во французском языке.
Во-первых, следует напомнить, что сначало bistrot обозначало не само заведение, а его владельца кабатчика (aller chez le bistrot). В 1901 году это значение устарело, а слово стало означать "небольшое скромное недорогое кафе" (prendre un verre au bistrot). Позднее с названием bistrot ассоциируют маленькие "типично французские" кафе, а потом всё чаще и чаще, в особенности в 80-е годы XX века, так начинают называть рестораны простые по стилю, но зачастую отнюдь не дешёвые. В языке это тоже отразилось: вы можете услышать про style bistrot, chaises bistrot…
Так что завсегдатаи "Bistro romain" и "Русского бистро" могут спать спокойно - никакая bistouille их репутацию не подмочит.
Allez, à la vôtre!
Это текст с последовавшими комментариями можно найти
здесь.
А я обращу внимание только на парочку комментариев.
В одном из них (моём собственном) есть ссылка на интервью Елены Калашниковой (могла ли я тогда подумать, что когда-нибудь
elka5678 будет моим френдом в ЖЖ :о)) ? Я и про ЖЖ тогда не знала) с переводчицей Ириной Гуровой, которая даёт несколько иную (но всё же русскую) версию происхождения слова bistrot.
Ссылка на интервью, указанная в комменте, больше не работает, хорошо, что там есть цитата, которую я здесь и повторю:
"Хотите историю происхождения слова "бистро"? Во всех кроссвордах пишут, что мы подарили это слово французам. Я усомнилась. Когда русские были в Париже в 1814 году, кто ходил в ресторан? Не знаю насчет казаков - читайте блистательного Тынянова. Когда император увидел, что двое гвардейцев вошли в кабак, то пришел в ужас: пусть граф Орлов ворует, но он один, но если вся армия пойдет в кабак, кто защитит Россию?! Предположим, ходили казаки в ресторацию. Как русский поторопит гарсона? "Быстрей", "быстро"? В "Словаре языка Пушкина" есть слово: "живо". Он бы сказал: "Живей, братец". Зачем человек ходил в кабак? Посидеть, поговорить по душам, значит, бессмысленно кричать "быстро". У Флобера, Стендаля, Бальзака найдите "бистро", оно появляется только во времена Мопассана. В "Robert" 'е указано, что это "слово появилось в 1880 годах, происхождение неизвестно. По-видимому, в честь хозяина первого подобного заведения".
Хочу только уточнить, во-первых, что версия Робера не совсем версия "в честь хозяина заведения"- речь идёт о том, что этим же словом называли хозяина, но это не главное, а во-вторых, про то, что "мы подарили это слово французам", пишут, увы, не только авторы кроссвордов.
Ну и ещё там же в комментах упоминалась памятная доска на одном из ресторанчиков на площади Тертр. В среду мы её наконец-то сфотографировали (вышло как вышло, но главное, что у меня теперь есть это документальное подтверждение).
Ресторанчик называется "La Mère Catherine" («Maison Catherine »):
А вот и та самая доска: