Leave a comment

Comments 10

avl November 16 2018, 12:14:54 UTC
Может, если там французские издания упоминаются, то все дело в их произношении, не совпадающим с написанным? До сих пор же бывают перлы из серии Гаугуина и Пегеота? Может, у них и d в конце слова не читается, но по правописанию положена?

Reply

feya_d November 16 2018, 12:55:14 UTC
На сто процентов уверена, что именно так! Просто переписывали и переводили, не задумываясь и не проверяя.

Reply


gunpark November 16 2018, 12:15:14 UTC
На Французском, буквы “t”, “d”, “s”, “x” на конце слова не читаются. Не знающие, автоматически огласовывают, и получаются химеры.

Reply

feya_d November 16 2018, 12:56:56 UTC
Конечно! Но хоть кто-то же должен был задуматься, проверить перед переводом или перепечаткой?!

Reply


tigrenok_t November 16 2018, 20:05:11 UTC
Красивые фотографии!

А с названиями и их транслитерацией у некоторых "напряженка". У меня тоже, но я не берусь переводить :)

Reply

feya_d November 16 2018, 22:08:01 UTC
Так это же нормально, когда у нормальных людей напряжёнка с транслитерацией!
А вот если у переводчиков.... Только отстреливать :) Переводчик не имеет права.

Reply


sari_s November 16 2018, 22:17:00 UTC
Какую поисковую работу вы провели!
А вообще, как подумаешь, сколько людей погибали в боях, замерзали в горах - за что? За территории, за рынки сбыта, за феодалов, за императора, за баронов, герцогов, за чью-то власть...:-(

Reply

feya_d November 17 2018, 07:10:19 UTC
И погибали, и продолжают погибать - вот что страшно. Ничего не изменилось...

А поиск - это всякий раз, когда касается истории. Перепроверяю всё - и в книгах случаются ошибки и опечатки, а уж в интернете просто грусть.

Reply


bezoomie November 17 2018, 00:39:39 UTC
Переводчиков не надо. Надо "переводчиков".

Reply

feya_d November 17 2018, 07:06:41 UTC
Не могу не согласиться))) Но на этих, последних, просто очень зла бываю.

Reply


Leave a comment

Up