Может, если там французские издания упоминаются, то все дело в их произношении, не совпадающим с написанным? До сих пор же бывают перлы из серии Гаугуина и Пегеота? Может, у них и d в конце слова не читается, но по правописанию положена?
Так это же нормально, когда у нормальных людей напряжёнка с транслитерацией! А вот если у переводчиков.... Только отстреливать :) Переводчик не имеет права.
Какую поисковую работу вы провели! А вообще, как подумаешь, сколько людей погибали в боях, замерзали в горах - за что? За территории, за рынки сбыта, за феодалов, за императора, за баронов, герцогов, за чью-то власть...:-(
Comments 10
Reply
Reply
Reply
Reply
А с названиями и их транслитерацией у некоторых "напряженка". У меня тоже, но я не берусь переводить :)
Reply
А вот если у переводчиков.... Только отстреливать :) Переводчик не имеет права.
Reply
А вообще, как подумаешь, сколько людей погибали в боях, замерзали в горах - за что? За территории, за рынки сбыта, за феодалов, за императора, за баронов, герцогов, за чью-то власть...:-(
Reply
А поиск - это всякий раз, когда касается истории. Перепроверяю всё - и в книгах случаются ошибки и опечатки, а уж в интернете просто грусть.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment