Sep 27, 2015 09:51
Кавказ, 21 век, reading the world, русский язык, грузинский язык, поэзия, СССР, 20 век, переводчицы, Грузия
Leave a comment
Reply
Comments 3
Reply
Меня интересует стихотворение *Моя магнолия* авторства А.К.
Вот его канонический перевод на русский
видимо в переводе Ахмадуллиной
Вот его перевод более свободный и рифмованный, использовался как песенный текст:
Твой лист, крутясь, в глазах рябя,
Послушно следует за ветром…
Он улетает от тебя,
Он ветру предан беззаветно,
Моя магнолия.
Вот так же, не дождавшись дня,
К другим ушел он ночью темной.
Наверно, он забыл меня,
Наверно, он меня не помнит,
Моя магнолия.
Но мы с тобой несем любовь
Широкоглазого светила.
И всех морей бурлит в нас кровь,
И всех ветров дана нам сила,
Моя магнолия.
Твоих волос зеленый шелк
Росой умыла тьма ночная…
Но почему же он ушел?
Не знаешь ты. И я не знаю,
Моя магнолия.
Пусть он, забыв мой дом и взгляд,
Другим навстречу версты мерит.
Что не вернется он назад,
Не веришь ты. И я не верю,
Моя магнолия.
Прозрачность неба оттеня,
Ты встала в небо голубое.
О, как мне скучно без тебя!
О, как хочу я быть с тобою,
Моя магнолия!
Не могу найти автора этой версии.
Вы что-нибудь знаете об этом?
Reply
Reply
Leave a comment