ИМХО, это зависит только и исключительно от переводчика. Можно с украинского на русский перевести так, что читатель опплюется и скорее пойдет учить украинский, чем читать ЭТО, а можно с китайского перевести так, что читатель "почувствует" Китай. Тут дело не в близости языков, а в знании переводчиком а) родного языка б) иностранного языка, с которого выполняется перевод с) реалий места и времени, о которых идет речь в произведении. Вот с учетом пункта (с), возможно, перевод с английского на немецкий (с немецкого на шведский и т. п.) будет лучше, чем с того же английского на русский (просто страны территориально и культурно ближе друг к другу). Но не обязательно.
Читабельность перевода зависит только от конкретного переводчика. И переводческой школы: чем дольше и больше на данный язык переводят книг, тем лучше в среднем переводы.
Имеются в виду просто национальные школы переводов.
Полагаю, что ваше ощущение не разумно. В случае литературных переводов - только репутация переводчика. В случае научных, технических и прочих я выбираю английский, во-первых, потому что английский по факту - язык науки и вообще современности, так сказать, во-вторых, потому что в России сейчас очень много халтуры выпускается.
Я переводчик бывший, но выскажусь - во многом согласна с первым "оратором": помимо знания языка нужен большой культурный багаж (знание контекста и реалий страны), а также, пожалуй, высокий интеллектуальный уровень, любознательность и талант. Конечно, языки сходных языковых групп переводить проще, но качество перевода не только от понимания зависит. Есть переводчики-соавторы, вроде Елены Костюкович, переводящий Эко. Тут нужно гением быть, практически. Или вот, переводы стихов, которые поэты делают по подстрочнику бывают лучше оригиналов. Или, говорят, есть авторы, которые на английский не переводятся (юмор пропадает), вроде Хмелевской.
Плюс, нужно постоянно в себе сомневаться и больше гуглить))), даже если ты без пяти минут "гуру"
Не читала Хмелевскую на русском, но кмк польский и русский все же не настолько отличаются по структуре, чтобы юмор был непонятен. И у нее вроде нет каких-то непереводимых неологизмов и сложных структур, но я давно читала, могу ошибиться.
Согласна с первым комментарием. От переводчика очень многое зависит. Безусловно, в русском и, например, польском, соответствий больше, чем между польским и английским, но при этом мне попадались английские переводы польских поэтов, которые мне понравились намного больше русских.
С другой стороны, я вообще всегда страдаю, когда приходится читать книги в переводах, т.к. после оригинала обычно любой перевод кажется скудным((
Еще с другой стороны, меня все же терзают сомнения насчет некоторых книг. Мне все равно кажется, что есть вещи, которые гораздо проще перевести на язык из той же группы, чем на более "отдаленный".
Спасибо! Может, когда страны соседствуют, то больше общего опыта. Помнится, мне рассказывали на Дальнем Востоке, как в Польше были демонстрации в 80тых с плакатами "Першингам - нет! Вате - да!" (причуды социалистического распределения - вата пропала из продажи, а подкладок еще не было). Понятно было полностью. С другой стороны, при общении с китайцами в Штатах выяснилсь, что они без объяснений принимают выражения типа "выдали квартиру", приводившее в недоумение американцев.
"Разумно ли мое ощущение, что польские, украинские, болгарские и сербские книги лучше искать в русских переводах?"
Скорее, легче будет найти на русском. Но будет ли перевод лучше - не факт. Есть такое мнение, что перевод с близкородственных языков не легче, а даже в чем-то сложнее. Много "ложных друзей переводчика", например.
Я искала в интернете - не нашла. Возможно, что-то когда-то было издано на бумаге, но не оцифровано. Не видела. Я хотела показать перевод своего любимого стихотворения в сообществе feministki - так не нашла перевода, который не стыдно показать :) Пришлось перевести самой :) Я, конечно, от скромности не умру, но мне кажется, что получилось лучше
Comments 22
Тут дело не в близости языков, а в знании переводчиком а) родного языка б) иностранного языка, с которого выполняется перевод с) реалий места и времени, о которых идет речь в произведении. Вот с учетом пункта (с), возможно, перевод с английского на немецкий (с немецкого на шведский и т. п.) будет лучше, чем с того же английского на русский (просто страны территориально и культурно ближе друг к другу). Но не обязательно.
Reply
Reply
Reply
Это даже очень легко.
Как-то искала в сети переводы Леси Украинки. Чуть не стошнило...
Reply
Reply
Reply
Полагаю, что ваше ощущение не разумно. В случае литературных переводов - только репутация переводчика. В случае научных, технических и прочих я выбираю английский, во-первых, потому что английский по факту - язык науки и вообще современности, так сказать, во-вторых, потому что в России сейчас очень много халтуры выпускается.
Reply
Плюс, нужно постоянно в себе сомневаться и больше гуглить))), даже если ты без пяти минут "гуру"
Reply
Reply
Reply
Reply
С другой стороны, я вообще всегда страдаю, когда приходится читать книги в переводах, т.к. после оригинала обычно любой перевод кажется скудным((
Еще с другой стороны, меня все же терзают сомнения насчет некоторых книг. Мне все равно кажется, что есть вещи, которые гораздо проще перевести на язык из той же группы, чем на более "отдаленный".
Reply
С другой стороны, при общении с китайцами в Штатах выяснилсь, что они без объяснений принимают выражения типа "выдали квартиру", приводившее в недоумение американцев.
Reply
Скорее, легче будет найти на русском. Но будет ли перевод лучше - не факт.
Есть такое мнение, что перевод с близкородственных языков не легче, а даже в чем-то сложнее. Много "ложных друзей переводчика", например.
Reply
Reply
Я хотела показать перевод своего любимого стихотворения в сообществе feministki - так не нашла перевода, который не стыдно показать :) Пришлось перевести самой :) Я, конечно, от скромности не умру, но мне кажется, что получилось лучше
Reply
Однако, уже ведь больше сотни лет прошло.
Reply
Leave a comment