Ворос о переводах.

Nov 13, 2014 13:26

Уважаемые, у меня тут вопрос появился.
Читаю на двух языках, русский и английский.  Поскольку у нас в соо, я так поняла, есть профессиональные переводчики, то хотелось бы узнать: переводы с какого на какой ближе? Например, перевод с немецкого лучше искать на русском или на английском? Будет ли перевод с француского лучше на русский, если учесть, что влияние французского на русский одно время было очень мощным, и даже некоторые фразы строились под влиянием языка Пруста? (Вспомним Тургенева, например.)
Насчет японского - одинаково ли он далек от обоих языков, или есть нюансы? Там, число слогов в хайку, количество и глубина образования японоведов или другие неочевидные на первый взгляд, но значащие факторы.
Как насчет латиноамериканской литературы, будет ли она ближе к оригиналу на русском, в силу эмоциональности обех культур, или на английском, в силу влияния латинского? Или есть другие, не менее серьезные моменты?
Разумно ли мое ощущение, что польские, украинские, болгарские и сербские книги лучше искать в русских переводах?
О любых других языках тоже будет интересно.
(Понятно, что тут можно несколько толстых диссеров накропать... Tакже знаю, что львиная доля хорошего перевода завсит от переводчика. Но хотя бы немножко кто-нибудь может?)

французский язык, итальянский язык, польский язык, финский язык, хорватский язык, норвежский язык, русский язык, перевод, литовский язык, испанский язык, украинский язык, переводчицы, японский язык, шведский язык, чешский язык, английский язык, сербский язык, турецкий язык, китайский язык, немецкий язык, болгарский язык, арабский язык, корейский язык

Previous post Next post
Up