Катерина Кармацкая, стихи, прифронтовая быль

Oct 01, 2024 21:16

Ракета в хату старую попала.
Спала бабуся - отошла легко.
Всё выезжать упрямилась, не стала:
- Куда ж корову с маленьким телком?

Ее коровка - ее труд и радость,
К ней весь куток ходил за молоком!
Давала знать, не отступала старость,
Пусть тяжко - выпасала за двором,

Траву ей на обножке нарезала.
Зимой за сено каждый год платила,
Ночами о ( Read more... )

стихи, война, смерть, Украина, поэзия, 2024, перевод, украинский язык, судьба женщины, старость

Leave a comment

Comments 6

dance_in_round October 1 2024, 18:47:41 UTC
Искренне хочу отреагировать на ваш пост, но не нахожу соответствующих случаю слов. Всё, что я могла бы написать, выродилось бы либо в холодную интеллектуализацию, либо в неуместное докапывание.

Проблема в том, что стихи вообще очень редко бывают хорошими, а в такой ситуации ощущаешь себя так, как будто тебе давят на горло коленом. Я понимаю, почему это написано, я сочувствую авторке и сожалею о том, что есть сам повод это писать.
Но я эгоистично выбираю поберечь свою психику и не читать то, что давит мне на горло коленом.

Reply


black_fishka October 2 2024, 04:17:42 UTC
Стихи-то хорошие, "не шедевр" именно перевод. У авторки получилось, а у вас нет. Просто не умеете, не дано вам

Reply


la_boheme_17 October 2 2024, 09:08:48 UTC
Извините, но зачем приплетать умершую Мэгги Смит?

Reply

futabacho October 2 2024, 10:55:22 UTC
А что, это запрещено?)

Reply

la_boheme_17 October 2 2024, 11:02:37 UTC
Нет, но это обесценивание смерти одной старой женщины в пользу смертей других. Об известных умерших людях всегда будут говорить больше, чем об обычных. Но к примеру к смерти Делона не приводили смерть простых стариков

Reply

la_boheme_17 October 2 2024, 11:04:14 UTC
Не, я понимаю, что автор поста украинка, но смерти женщин из других стран (любых) они как бы тоже считаются. И российских бабушек тоже

Reply


Leave a comment

Up