Катерина Кармацкая, стихи, прифронтовая быль

Oct 01, 2024 21:16

Ракета в хату старую попала.
Спала бабуся - отошла легко.
Всё выезжать упрямилась, не стала:
- Куда ж корову с маленьким телком?

Ее коровка - ее труд и радость,
К ней весь куток ходил за молоком!
Давала знать, не отступала старость,
Пусть тяжко - выпасала за двором,

Траву ей на обножке нарезала.
Зимой за сено каждый год платила,
Ночами о постели забывала,
Когда Лисунька в хлеве отелилась.

Старушка с нею часто говорила,
Как с человеком, да родным и только.
Когда ж теленок скачет рядом, было
Уж точно в жизни ей не одиноко!

…Разбита хата. Утром два соседа
Нашли  в обломках бабу неживою.
Соседки плачут: - Ну, за что нам беды?
И положили сбоку, за травою.

А от ворот, что взрывом приоткрылись,
Корова шла во двор, теленок с ней.
Лишь раны на ноге ее кровили,
А так-то оставалась всех живей.

Глазами всё испугано водила
И ноздри раздувала, словно зла.
И внюхивалась в воздух что есть силы:
Один, два, три, четыре… Подошла.

И головою к бабушке склонилась
И - Мууу! - так мука из груди рвалась,
Что даже эхо лугом прокатилось!
…И две слезы лились из ее глаз.


оригинал:

...В стареньку хату вцілила ракета.
Бабуся спала - легко відійшла.
Все виїхати відмовлялась вперто!
- Куди ж корову із малим телям?

Її корівка - то і труд, і радість.
Увесь куток ходив по молоко.
Давала знати невідступна старість
Та як не важко, пасла за двором,

могла вкосить трави, що по обніжку.
На зиму за сінА завжди платила.
Ночами забувала, що є ліжко
коли Лисунька у хліві телилась.

Старенька з нею часто розмовляла
Мов не корова Лиска, а людина.
Ще як телятко поряд вигравало,
то точно вже життя - не самотина.

… Розбита хата. Вранці два сусіди
знайшли в уламках бабцю неживою
Прийшли жінки: - За що на нас ці біди?
Поклали тіло збоку, за травою.

А від воріт, що вибухом відкрило
Ішла корова в двір з малим телям.
Жива, лиш рана на нозі кровила.
Проте не поплатилася життям.

Очима перелякано водила.
І ніздрі роздувала, наче зла.
Та внюхувалась - раз, і три й чотири…
Все нюхала повітря. Підійшла.

Схилилась головою до бабусі
І- Муууу її - так вирвалось з грудей,
що аж луною відгукнулось в лузі!
… І дві сльози зкотилися з очей.

Катерина Кармацька
https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=pfbid02ZkhzpB6zyUTRBjJgG59J3Jv9ATQNf1F928tVzt2cJ7f7Ppf41ABRLDpN6NhPSd4al&id=61557763897861&__cft__[0]=AZWbon2oKUIChomX690OD9kZC18q594vmh2mItypXy3xWNThnQTD887z3MUU26Cw8nUiAYe8z7coUz6O2EJK4JQSpK-zSBlR_J3eQ_ZTNFAL7P4UBXhpbQeWAy6nNArjEuZOz8NRbZodMqvtpasWGeVyTTjmRH6eNfC8FguKmYjpke0ZQGo5WoUsbjmqw0ywfWHz7UFSzk80-w6ExsfcfGctMGL5S6NgfEJb8-6bNW0m6A&__tn__=%2CO%2CP-y-R-------------------------------------------
От себя: я знаю, это - не шедевр мировой поэзии, она как раз часто отстраненая и обобщенная. Поэтому и рифмы такие красивые, и вообще... И вообще такое мужчины любят писать)) Высокое вдохновение битвы, слава в веках, боевые товарищи, бла-бла.
Написать по мотивам реальных событий, свидетельницей которых стала авторка, и написать это как раз максимально вовлеченно, но стараясь сохранить все перипетии, как хронист, это очень сложно.
Размер, рифмы - всё выходит ну такое.
Но я не могу перестать плакать, значит, со своей задачей Катерина справилась. Сколько таких бабушек еще осталось, сколько умерло, сколько умирает прямо сейчас и сколько умрет... И никто их не оплачет всем миром, как Мэгги Смит, и не скажет: "Ушла эпоха".

стихи, война, смерть, Украина, поэзия, 2024, перевод, украинский язык, судьба женщины, старость

Previous post Next post
Up