Бернардин Эваристо о том, какие мы все разные

Apr 09, 2021 13:44

Роман «Девушка, женщина, иная» [Girl, Woman, Other], разделивший с «Заветами» Маргарет Этвуд Букеровскую премию 2019 года, оказалось исключительно комфортно читать с середины. Не нужно делать и шага, чтобы радостно и торжественно ввалиться в гущу Лондона, и вдыхать его, и перепридумывать его вместе с героинями. Кто-то разбивается об столицу в ( Read more... )

Букер, материнство, театр, русский язык, феминистка, Африка, США, 2019, феминизм, английский язык, Великобритания, политический роман

Leave a comment

Comments 4

a_yurievna August 22 2021, 00:59:51 UTC
я как раз добралась до середины, и получаю огромное удовольствие от процесса продирания через текст и жизни.

Только я на английском читаю, и тут меня удивил перевод:

в оба, слыхала, душа моя, такое выражение - «не роняй статус»?

там в оригинале - check your privilege - вроде "проверка привилегий" уже вошла в русский язык, или узок круг этих революционеров и страшно далеки они от народа?

Но блин, как классно всё!

Reply

maiorova August 22 2021, 18:12:18 UTC
Хи-хи, можно ли придумать настолько противоположное по смыслу "чеканью привилегий" (они так и пишут в своих твиттерах: чекать, чекаю, чекаем), чем "не роняй статус"?

Reply

a_yurievna August 28 2021, 01:10:13 UTC
ну да, я вот этой цитате так безумно поразилась. интересно, что еще так радикально переврали.

я дочитала и в хорошем таком, бодром восторге. там так хорошо сконструированное полотно, и текст странный, рваный, грамматически неправильный складывается в почти поэтический ритм.

Reply

freya_victoria August 28 2021, 10:25:32 UTC
афигеть перевод...

Reply


Leave a comment

Up