белл хукс "Дом как место сопротивления"

Jan 11, 2021 22:47

Перевод: Настя Красильникова

Предисловие переводчицы
Дом - одна из центральных категорий для феминистского анализа в рамках дихотомии публичное-приватное. И хотя сейчас многие исследователь_ницы критикуют эту оппозицию за упрощённость и непродуктивность, это важный этап в развитии феминистской мысли. Что касается концептуализации приватной сферы, ( Read more... )

сегрегация, материнство, семья, сексизм, интерсекциональность, русский язык, расизм, феминистка, США, осмысление женского опыта, феминизм, английский язык, Америка, 20 век

Leave a comment

Comments 5

lj_frank_bot January 11 2021, 20:48:19 UTC
Hello!
LiveJournal categorization system detected that your entry belongs to the category: Общество.
If you think that this choice was wrong please reply this comment. Your feedback will help us improve system.
Frank,
LJ Team

Reply


oryx_and_crake January 12 2021, 00:03:11 UTC
"Ей было все равно на болтовню" - это теперь такой литературный русский язык?

Reply

freya_victoria January 12 2021, 00:22:06 UTC
Любительский перевод, редактуры нет...

Reply

mrs_molly January 12 2021, 10:07:47 UTC
о, я тоже дёрнулась от этой фразы.

Reply

mrs_molly January 12 2021, 10:16:48 UTC
но вообще, конечно, спасибо за пост, очень интересно.

Reply


Leave a comment

Up