Четверг - стихотворение: Луиза Глюк

Oct 08, 2020 19:02

Луиза Глюк (вариант произношения: Глик) [Louise Elisabeth Glück] - американская поэтесса. Родилась в Нью-Йорке в 1943 году. Старшая из двух выживших дочерей Беатрисы Глюк, урождённой Гросби, домохозяйки и выпускницы Уэлсли, и Даниэля Глюка, изобретателя и бизнесмена. Сын венгерских эмигрантов, он мечтал стать писателем, но судьба повернулась по- ( Read more... )

Нобелевская премия, смерть, русский язык, поэзия, США, английский язык, перевод, природа, античность

Leave a comment

Comments 135

5588ss October 10 2020, 00:13:32 UTC
ни о чем. По литературе фуфлыжная премия уже давно. Фамилия прикольная.

Reply

maiorova October 10 2020, 06:23:14 UTC
Что вдруг фуфлыжная? Хандке сам удивился бы, если бы узнал, что его рекламируют в женском сообществе, но против истины не пойду: прекрасный писатель. Исигуро... нет, я понимаю, что и Исигуро и, допустим, Ольга Токарчук могут нравиться, могут не нравиться. Но разве они фуфло?

Reply

packet121 October 10 2020, 11:30:24 UTC
Исигуро писатель колоссального масштаба, на мой вкус, таких фигур нынче более нет. Но, возможно, это исключение, подтверждающее правило.

Reply

maiorova October 10 2020, 12:21:59 UTC
Да я, положа руку на сердце, и Леклезио писакой-барахольщиком не считаю.. Хотя я его терпеть не могу, этого Леклезио! Ни одного его романа до конца не осилила, просто мозг слипался от этой приторности.

Reply


(The comment has been removed)

freya_victoria October 10 2020, 11:52:24 UTC
Про Мартина это вы, пожалуй, загнули. Хотя с удовольствием читала и с нетерпением жду завершения цикла, но я бы не назвала его книги великой литературой...
А вот насчет Елинек соглашусь, прямо-таки противно читать (хотя, вероятно, так и задумано, чтоб было противно)

Reply

(The comment has been removed)

freya_victoria October 10 2020, 19:48:27 UTC
Ну, Донцову вот тоже читают... Я не думаю, что это единственный или главный показатель.
Мне самой больше по душе Мартин, чем Толкин. Однако, не будь Толкина, не было бы и Мартина.

Reply


notabler October 10 2020, 05:13:25 UTC
Мне ее стихи очень понравились, вполне заслуженная награда за достойную долгую поэтическую жизнь

Reply

maiorova October 10 2020, 06:14:16 UTC
Согласна с вами.

Reply


kvy58 October 10 2020, 05:35:38 UTC
Малоизвестная поэтесса стала широко известной благодаря Нобелевке. Так вот где таился талант и новаторство лауреата! В головах членов комитета...

Reply

maiorova October 10 2020, 06:13:29 UTC
Это она у нас малоизвестная, а в англоязычном мире -- вполне известная. На ФБ вон пишут, что студенты зачитываются.

Reply

kvy58 October 10 2020, 11:50:00 UTC
Выходит,что студенты и Шолоховым зачитывались,и Пастернаком? Не верится как-то.
Господин с профессорским лицом (ниже) совершенно верно подметил про премию за поэзию.
Какому-то музыканту,как его там,рокеру,дали аналогично,за поэзию. И смех и грех.
Пысы: Я бы понял,если Шекспиру бы дали - ни полграна сомнений,а здесь...

Reply

freya_victoria October 10 2020, 11:55:09 UTC
Шекспиру низзя давать Нобелевку, он уже умер :D

Пастернака таки-да не читали (но осуждали)

Reply


(The comment has been removed)

maiorova October 10 2020, 11:42:54 UTC
Получается, что так. Муж мой изучал китайский, так им преподавательница сказала на одном из первых занятий, что переводы китайской поэзии -- это эрзац эрзаца, бледная тень бледной тени. Непереводимо.

Reply

freya_victoria October 10 2020, 11:48:35 UTC
Китайский очень уж специфичен, а китайская поэзия в особенности. Но, думаю, поэзия на многих других языках все-таки поддается переводу, очень надеюсь на это, т.к. сама поэтическими переводами балуюсь

Reply

maiorova October 10 2020, 12:24:54 UTC
Нет, я к другому: само стихотворение переводу поддаётся. И в ряде случаев, вполне адекватному. Но для настоящего понимания места стихотворения, аллюзий, скрытых цитат и пр, что насущно важно в китайской литературе, понадобится перевести весь корпус классической китайской словесности, а это задача на тысячу лет.

Reply


Leave a comment

Up