Hello! LiveJournal categorization system detected that your entry belongs to the category: Общество. If you think that this choice was wrong please reply this comment. Your feedback will help us improve system.
"Согласно выкладкам Нелл Стоун, молодой многообещающей исследовательницы, в которой многие узнали Маргарет Мид, так называемому цивилизованному миру есть чему поучиться в лесах Папуа. Да, антисанитария эт цетера действительно имеют место, но эмоционально, не побоюсь этого слова, духовно и даже эротически островитяне продвинуты гораздо больше, чем приехавшие изучать их, как зверей в естественной среде, интеллектуалы". Если мой склероз мне не изменяет, то кака раз отношения между полами в Новой Гвинее Маршарет Мид описывает как резко дисгармоничные. Женщина так и остается чужеродкой, ей не доверяют ни муж ни его соплеменники, постоянно подозревают ее в том, что она погубит собственных детей, ведь они -- ей не родня. Ну и чморят по мере сил :(
А название роману видимо дано по принципу "Королей и капусты" :)
Сунулась в словарь, там к эйфории ещё даётся значение "плодовитость", а вокруг способности выносить ребёнка очень многое в тексте крутится... У народностей, описанных Стоун/Кинг (оговаривается, что племена вымышленные), тоже половой антагонизм культивируется. Но! У них очень тесные женские связи, эротически окрашенные, и ритуалы, включающие транссексуальность. Учёные сравнивают с сатурналиями, а мне показалось, на масленицу похоже.
Надо же, это в английском к эйфории приплелась "плодовитость"? Я сейчас поискала, и то, что можно найти в сети по-русски, в основном отличается полнотой перечисления болезней и травм мозга, при которых может встречаться эйфория :). И ничего другого.
мне очень понравилась эта книга в оригинале. про переводной вариант не знаю - бывает отличается. Очень убедительно этические проблемы антропологических исследований показаны, и вообще логика того времени, как люди мыслили о себе и своем месте в мире
У меня так получилось, что я читала параллельно оригинал и перевод, я так делаю иногда. Придраться могу только к одному: где в оригинале фатом, морская сажень, там в переводе почему-то фут, и получается, что артефакт "в пяти футах под килем". Очень мило, думаю, поперёк щей на ложке они там плавают? Но всё прояснилось.
Относительно образа мыслей -- да, я не знаю, как насчёт киона и тамов, но ход мышления учёных для меня стал яснее.
по описанию должна быть прекрасная вещь. но вообще жанр "белый человек изучает туземцев" опасный и сложный. автору ничего не стоит впасть в романтизацию или морализаторство.
А я усердно искала на Гудридс отзывы из Океании, чтобы, так сказать, из первых рук получить впечатление. Просто интересно, как сами люди на это смотрят.
У меня была та же история с "Ружья, микробы, сталь". Мне кажется, должно быть такое длинное слово на греческом для обозначения явления, когда ты необяснимо откладываешь расхваленное, а оно потом и впрям оказывается так хорошо, как говорили))
Comments 17
LiveJournal categorization system detected that your entry belongs to the category: Общество.
If you think that this choice was wrong please reply this comment. Your feedback will help us improve system.
Frank,
LJ Team
Reply
Если мой склероз мне не изменяет, то кака раз отношения между полами в Новой Гвинее Маршарет Мид описывает как резко дисгармоничные. Женщина так и остается чужеродкой, ей не доверяют ни муж ни его соплеменники, постоянно подозревают ее в том, что она погубит собственных детей, ведь они -- ей не родня. Ну и чморят по мере сил :(
А название роману видимо дано по принципу "Королей и капусты" :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Относительно образа мыслей -- да, я не знаю, как насчёт киона и тамов, но ход мышления учёных для меня стал яснее.
Reply
но вообще жанр "белый человек изучает туземцев" опасный и сложный. автору ничего не стоит впасть в романтизацию или морализаторство.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment