Фан Вэйи, поэтесса и художница

Jul 20, 2015 20:33


Фан Вэйи (имя при рождении - Чжунсянь) (1585 - 1668) была родом из Тунчэна, провинция Анхуэй. У нее была тяжелая судьба - в 17 лет она вышла замуж за Яо Суньцы, который на тот момент тяжело болел уже шесть лет. Несмотря на ее заботы, он умер в том же году. Она овдовела, будучи беременной, а ее дочь впоследствии умерла на десятом месяце жизни.
Фан больше не выходила замуж, жила вместе с женой своего брата, У Линъи, и помогала ей воспитывать сына.
Поскольку она происходила из богатой и уважаемой семьи, то получила отличное домашнее образование. С юных лет писала стихи и рисовала. До глубокой старости продолжала совершенствоваться в рисовании в стиле баймяо, а также в каллиграфии.
К сожалению, ее картин в сети очень мало - то ли немногое сохранилось, то ли просто нет в интернете. В ее живописи часто встречаются религиозные мотивы.
Первое изображение - Авалокитешвара, бодхисаттва, воплощение бесконечного сострадания всех Будд. Авалокитешвара обладает мужской и женской ипостасями.
Под катом - "Архат". Архат в буддизме человек, достигший полного освобождения от клеш (аффектов, загрязняющих сознание) и вышедший из «колеса перерождений». В разных направлениях буддизма, впрочем, у этого понятия несколько разные трактовки.
Еще нашла такое маленькое изображение четырех ее рисунков:


Стихи в переводе на английский и еще один рисунок под катом (UPD - нашла одно и на русском)

To My Older Sister on Her Departure to Yue
                You came last year from Changxi,
                And this year depart for Yue.
                Separated as we shall be for years to come,
                What remains to be said of our parting pain?
                At dawn you'll set out from Wanjiang town,
                The mountain river veiled by smoky mist.
                A bright white moon shall survey blue-green waves,
                   And spring's wind shall fill the river's trees.

In Response to My Niece, Ziying
The night is calm, my roaming boat at rest,
Reed-flowers stir the ripples to whisper.
Wicker window bright beneath a shining moon,
How it brims with parting's sorrow.
One Night, Missing My Younger Sister
Through the fallen leaves of empty forests cries the evening crow,
The Milky Way lies in the distance, beyond the river Wan.
Our late-night departure from Cangwua wintry dream now far;
A gleaming moon of southern skies shines west of the pavilion.

В отличие от многих других своих современниц, Фан Вэйи писала и об актуальных политических событиях - например, о войнах и крестьянских восстаниях:

While Traveling in Autumn, I Hear of the Invading Bandits
                At autumn portals crickets hum,
                A cool wind rises amid dusky peaks.
                In my declining years, I run into troubled times,
                When will I return to my native land?
                Bandits invade the southern townships,
                Military orders are dispatched to the northern passes.
                Human horror is at its height:
                Layers of blood coat our swords to the hilt.

TRANSLATION BY PAULA VARSANO

ОСЕНЬЮ В ДОРОГЕ УСЛЫХАЛА О РАЗБОЙНИКАХ
Осенний сверчок
поет-стрекочет под дверью.
Закатной порою
в горах пронзительный ветер.
Мой век на исходе,
И вдруг - беспорядки, смута.
Когда же сумею
в родные края возвратиться...
Разбойники-воры
уже Наньдянь захватили.
Летят донесенья
на северные заставы.
Страдание, горе,
народ изнурен грабежами.
Кровью невинных
клинки мечей обагрились.

Перевод В. Смирнова

reading the world, русский язык, Китай, поэзия, Азия, мир искусства, английский язык, 17 век, судьба женщины, китайский язык

Previous post Next post
Up