Ваня Петкова - болгарская поэтесса и переводчица. Переводила с русского, украинского, сербского, арабского, армянского и испанского языков.
Родилась в 1944 году, настоящее имя - Валя Садик. Когда приняла ислам, взяла имя Хатиджа. Закончила факультет славянской филологии в Софийском университете.
Валентина Радинская относит ее к категории "бунтарок":
"Поэтесса, которая очень много сделала для раскрепощения нашей женской поэзии и отхода ее от канонов годами прививавшейся нашей "стыдливости", это, несомненно, Ваня Петкова, которая положила начало бунтаркам.
Она написала, может быть, первые откровенно эротические стихотворения, углубила любовную лирику энергией и страстью, которые прежде встречались у немногих поэтов. Ваня Петкова и в буквальном, и в переносном смысле ворвалась в поэзию в 1965 году с книгой "Солени ветрове" ("Соленые ветра"); далее последовали "Куршуми в пясъка" ("Пули в песке"), "Привличане" ("Притяжение"), "Грешница" ("Грешница"), "Предсказание" ("Предсказание"), "Черната гълъбица" ("Черная голубка"), "Кестенова любов" ("Каштановая любовь") и т.д., и т.д. - вплоть до "Прощаване" ("Прощание") 1989 г. Ваня Петкова была революционеркой вообще по отношению к миру, ее тон не был знакомым тоном смиренной, подчиненной болгарки, а был острым, не терпящим возражений, выдавал ее истинные чувства. <...>
Популярность этой поэтессы была велика в те годы, а кроме того она была вечной скандалисткой, любившая в буквальном смысле драться, особенно с собратьями по перу, и это придавало еще большее очарование ее неординарной персоне. Девочки читали ее книги тайно под партами, впрочем, и мальчики тоже. Мало чье пребывание в поэзии было настолько бурным, как у это поэтессы. Вот почему надо отдать ей должное - она с размахом внесла в любовную лирику нюансы и смыслы, неприемлемые раньше, без стыда заговорила о вещах, о которых только перешептывались. Была истинной революционеркой в этой области."
Несколько стихотворений в переводе на русский под катом.
РАССТАВАНИЕ
Как пантера крадется черная ночь,
Ходит тихо по городу спящему,
Но стоит Арарат - даже смерти невмочь
спалить крылья над нами бдящие.
В золотые сандалии обулась и жду,
А луна в моих косах светит.
Ты найдешь ли запретную женщину, ту,
Что единственной стала б на свете?
О, легки, невесомы одежды мои -
Как слеза голубая с Севана.
Арам джан, милый мой, ты Любовь подари,
Мой загадочный принц - без обмана!
Но широкими ноздрями тишь разорвал
Верный конь твой, а с ним еще триста…
И ворвался мне в душу, копытами встав
Мне на косы мои золотистые.
И струною разорванной глас твой звучал,
Поняла я: последняя встреча,
И что путь твой ко мне для тебя означал
Миг по лунной дорожке - не вечность…
И в конце, где закончился моря прибой
И допито вино диковинное,
Обнаженным ребенком Сердце одно
Плачет вновь без Любви и без Родины.
ГРЕШНИЦА
Вот она я - грешница.
Говорю то, что думаю.
Целую, кого желаю безумно,
И глаза цвета озера,
И глаза орешниковые,
До дна расплескиваю бездумно.
Вот она я, грешница.
Есть законы такие сложные,
Чтобы меня уничтожить.
В сотнях страниц изложенные,
Мои приговоры стонут.
Руки жадные тянут
К душе моей пальцы проклятые.
Беспутные ноги рьяно
Мой крест тащат к распятию.
Тысячи солнц фальшивых
Горят, чтоб меня ослепить.
Потоки лавы бурливой
Хотят меня растопить.
Но остаюсь я грешницей,
И после враждебной стихии,
И после каждой ошибки
Пишу стихи я.
СИРИУС
Я - Сириус,
В созвездии Кентавр.
Блещу загадочным далеким светом
У бессердечнейшего мавра на устах
И в тайнах лунных страсти невоспетой.
Я - Сириус!
Я далека и одинока,
И все во мне - всему наоборот.
И боль моя мне суждена быть роком,
А радость - поиск неземных красот.
Я - Сириус!
И мои горы - как красный виноград
В рубинах златопенного вина,
А корни - как короны гордый ряд,
Мой год рождает не весна, - зима!
И истина есть ИСТИНА, и только!
А коль обманешь - солнце вдруг погаснет.
Слова же не воздействуют нисколько -
Есть взгляды лишь - туманные иль ясные.
В любви я - все, что люди называют
Безумьем, сумасшествием поэта.
И сердце у меня как сто сердец пылает,
Но вот никто не полюбил меня за это!
Коснулся меня кто - и стал он пеплом,
А если же взглянул - ослеп тотчас,
Но коли пожелал остаться верным,
Так дважды он от молнии погас!
Я - Сириус!
Я далека и одинока,
Жестокий мир вокруг - из тысячи оков.
Но сотни раз я б променяла вечность
На самую простую, на - любовь!
Я - Сириус!
Перевод на русский - Наталия Ерменкова
Стихи Вани Петковой на болгарском