Рада Александрова

Jun 21, 2015 22:56



Рада Александрова родилась в 1943 году. Закончила факультет болгарской филологии в Софийском университете. 15 лет работала в болгарском литературном журнале "Пламък" ("Пламя"). С 1992-го по 1995-й руководила издательством "Иван Вазов", а в 1997-1998-м работала в Министерстве обороны, где возглавляла издательский отдел.
Валентина Радинска относит ее также к категории "наследниц":
"Когда она выпустила сборник "Златни момичета" ("Золотые девушки") в 1973 году, а позже - "Невъзможно бягство" ("Невозможное бегство") (1975) и "Коприва" ("Крапива") (1978), с ее книгами в поэзию нахлынула свежесть, сила и первичное, насколько земное, настолько и драматичное восприятие бытия. Позже в своих книгах "За близкия човек" ("О близком человеке"), "Камък" ("Камень"), "Сега разбирам" ("Теперь понимаю"), "Зимна роза" ("Зимняя роза"), "Някой е идвал" ("Кто-то пришел") эта поэтесса развила наилучшим образом заложенные в ее первых книгах сильные профессиональные качества. Она единственная из перечисленных здесь поэтесс писала стихи религиозного содержания, собранные в цикле "Молитвеник" ("Молитвенник"), помещенном в книге "Кто-то пришел". Рада Александрова предпочитает классический стих, но часто ее стихи отливаются и в других формах."

Рада Александрова написала также несколько драматических произведений и книг для детей. Переводилась на различные языки. Переводили ее и на русский, ее стихотворения публиковали в "Иностранной литературе". Но в сети я нашла только один перевод:

СНЫ
На облака ступайте, сны мои,
свидетели желаний, сокровенных, незримые для посторнних глаз.
Меня возьмите, как листок берёт крылатой бабочки трепещущее тело.
И я не пойду по жилкам, длинным и прозрачным,
чтоб не запутаться в узоре, где свет переливается и сок.
Воспрянут детства позабытые чащобы, глухие дебри девственного детства,
и зашумят столетние деревья, и упадут столетние верхушки
на толщу змеевидную корней.
И я почувствую, как тащите меня
и как неумолимо я тону, как плавно погружаюсь в глубину,
как пальцем к рыбкам голубым я прикасаюсь
и как болтаю с муравьями луговыми.
О, сны благоуханные мои,
ведь я здесь обнимаю беспробудно - тех, на кого глядеть я запретила
своим глазам; и здесь, на дне колодца, на грани бездны
я целуюсь вечно с теми, кого ни разу в жизни не встречала -
не посчастливилось. И здесь глаза мои раскачиваются на волнах счастья,
раскачиваются на языке, звенит которым колокол земли.
И слух мой, как стрела, в мирах надзвёздных
блуждает, углубляясь далеко.
Иди ко мне, благоуханный облак,
меня возьми своей рукой, чьё имя тайна.
Я отдаюсь тебе, я так послушна,
отвергла мир и стала я счастливой,
чтоб мир преобразился для меня.
(перевод Юнны Мориц)

Стихи Рады Александровой на болгарском

21 век, reading the world, русский язык, Болгария, поэзия, 20 век, перевод, Европа, болгарский язык

Previous post Next post
Up