Станка Пенчева

Jun 18, 2015 17:03



"Наследницы" великих Доры Габе и Елисаветы Багряны - так Валентина Радинска называет следующее поколение болгарских поэтесс, продолживших лучшие традиции болгарской поэзии.
Станка Пенчева - филолог-русист по образованию, переводила русскую поэзию на болгарский, выпустила около тридцати поэтических сборников, три книги публицистики, автобиографическую прозу и несколько книг для детей.

"Начиная с первой своей книги "Пълнолетие" ("Совершеннолетие"), изданной в 1952 году, девушка с пшеничными тогда косами видела и пережила многое: небо над ней было и безоблачным, и покрытым свинцовыми облаками, сопровождала ее и ярко-солнечная погода, и проливные дожди. Стихотворения Станки Пенчевой с самого начала обозначили появление поэтессы, которая позже своими стихами воспитала не одно поколение женщин, девушек, поэтесс. Нет сомнения, что из пишущих женщин у Станки Пенчевой, может быть, больше всего почитательниц и читательниц. Подводные рифы и тайники женской души - и не только души молодой женщины, но и зрелой, и "закатных лет" (говоря словами Ивана Радоева) - главная тема ее стихотворений, особенно в начале. Эти стихи читали различные поколения читателей из-за их особенного характера - глубоко женственные, откровенные, затрагивающие самое сокровенное.
Станка Пенчева прошла долгий путь в поэзии, прошла через традиционно женскую поэзию, эмоциональную и по-болгарски стыдливую, через мрачные глубины боли, порожденной потерей близких людей, и нашла пристань в достойном, осмысленном одиночестве, которое и придало ее стихотворениям очень человеческую, выстраданную мудрость. Последняя ее книга, только вышедшая в печать "Старомодни стихове" ("Старомодные стихи") (2000) (Пр. пер. - последняя на момент написания текста, с тех пор вышли еще два сборника «Снаружи - изнутри» (2002) и«Преддверие» (2006)) представляет зрелую, сильную и глубокую поэтессу. Процитирую стихотворение "Кухня для бедных", первое в упомянутой книге:

Вот я стала -
старушка!
Нет ни глазок - зеленых,
нет ни губок - прелестных...
Старая шляпа,
аппарат в моем ухе,
и носки - все в заплатах.
Сны я вижу всё реже.
Никуда я не езжу.
Все мужья - на том свете.
Лишь пишу еще только -
неуклюже,
как старуха-кухарка
варит в кухне для бедных.
Ждет ли кто-то снаружи
с кружкой старой в руке?

Позволю себе сказать, что это единственная болгарская поэтесса, которая осмелилась назвать себя "старушкой". Такой беспощадностью обжигает поздняя поэзия Станки Пенчевой. Потому что она живет, любит, страдает по-настоящему. Не читает в книгах, как это делать. Просто это делает и продолжает это делать. У нее хватает смелости нести свою собственную судьбу, и это ее цена за стихотворения, которые эта самая судьба дала ей в награду. Думаю, оно того стоит."

Несколько стихотворений Станки Пенчевой в переводе на русский можно прочитать здесь

21 век, reading the world, русский язык, Болгария, поэзия, перевод, 20 век, Европа, писательницы, болгарский язык, переводчицы, старость

Previous post Next post
Up