Сульпиция Руфа

Jan 09, 2022 17:08

Сульпиция Руфа - единственная известная нам женщина-поэтесса республиканского Рима. Жила в I веке до н. э.

Происходила из богатого патрицианского рода Сульпициев, была дочерью Сервия Сульпиция Руфа и Валерии, которая была племянницей и воспитанницей Мессалы Корвина, благодаря чему участвовала в его литературном кружке - редко у женщин была такая возможность.
В сборниках, когда-то приписываемых поэту Тибуллу, сохранились также стихотворения некоторых других людей, входивших в его круг, в том числе и Сульпиции. Еще в XIX веке за Сульпицией признавали авторство нескольких любовных стихотворений, адресованных некому Керинфу (Церинту). По некоторым предположениям, подразумевается Марк Цецилий Корнут, один из мужей Сульпиции, но возможно, что это кто-то другой или же вообще вымышленная фигура.
В XXI веке полемика вокруг авторства Сульпиции продолжалась: Томас Хаббард в своей работе 2004 года "The Invention of Sulpicia" настаивал, что стихи Сульпиции слишком «рисковые», чтобы быть написанными женщиной того времени, тем более патрицианкой, а Томас Хабинек и Никлас Хольцберг утверждали, что по своей форме стихи слишком сложны, чтобы быть написанными женщиной. Очень забавно, если сравнить, что пишет о них в конце XIX века Афанасий Фет, который опубликовал русский перевод этих произведений вместе с элегиями Тибулла:
"Дело в том, что стихотворения эти, написанные в духе Тибулла, внолне прелестны; хотя знатоки, по известной неопытности в стихосложении, заставляющей прибегать к так называемым затычкам, и узнают в письмах действительно женскую руку Сульпиции, по это в наших глазах не умаляет их искренности и задушевной прелести."
Против Хаббарда, Хабинека и Хольцберга выступила в 2006 году Элисон Кейт, а Джудит Хоулетт выдвинула предположение, что не только эта группа стихотворений, но и некоторые другие из книги Тибулла также принадлежат Сульпиции - те, которые приписывались ранее некому "другу Сульпиции" (amicus Sulpiciae).

Переводы А.Фета и некоторые его примечания:

"Пять любовных писем Сульпиции к Церинту вместе со вступлением"
Вот и явилась любовь, которую меньше бы славно
Было скрывать, чем ее перед другим обнажать.
Внявши моленьям моих Камен, его Цитерея
Привлекла, и ко мне здесь положила на грудь.
5. Все обещанье Венера исполнила; пусть мою радость
Тот передаст, кто своей, как говорят, не имел.
Я ничего посылать не хочу в запечатанных письмах,
Я б не хотела, чтоб кто раньше его их прочел.
Мне же приятен мой грех, противно носить мне личину
10. Из-за молвы; знай она, стою достойного я.

(Примечания:
"Явно, что это небольшое предисловие к письмам Сульпиция написала уже в конце писем. Самие письма представляют как бы задушевный дневник, который она надеется при свидании передать своему возлюбленному, но не решается посылать их путем обыкновенных записок, чтобы их не прочел кто-либо раньше Церинта. Гордая своим выбором и взаимной любовью такого развитого юноши, она находит, что скрывать такое честное чувство к истинно достойному юноше было бы бесславнее, чем его высказывать."
Строки 3-4: "Цитерея (Венера), внявши моленьям моих Камен (Муз) -  тронутая содержанием моих стихотворений, победила в мою пользу сердце Церинта.")

***
Близится день ненавистный рожденья, его без Церинта
В скучной деревне одной в грусти придется провесть.
Что отраднее города? Кстати ли деве деревня
И в Арретинских полях речки холодной поток?
5. Ты уж, Мессалла! уймись, обо мне ты безмерно хлопочешь,
И перестань толковать про своевременный путь.
Хоть увезешь меня, здесь я душу и чувства оставлю;
Если уж ты не даешь жить, как желала бы я.

***
Знаешь ли, грустный наш путь с души у девы свалился?
В Риме возможно провесть день мне рождения твой.
Пусть мы все этот день проведем с таким же весельем,
Как нежданно к тебе волей судьбы он пришел.

***
Мне приятно, что ты со мною себе позволяешь
Вольность такую, чтоб мне с верой слепой не упасть.
Пусть помышляешь ты больше о тоге и пряхе убогой,
Чем о Сульпиции, что знатного Сервия дочь;
5. Те озабочены мной, которым больна она очень,
Чтоб я из знати такой к темному ложу не шла.

(Примечания:

"Сульпиция, вероятно, услыхала от родных и знакомых, которым между прочим далеко была не по душе ее любовь к человеку, неравному ей по происхождению, что образование и самая верность Церинта сомнительны. Сама она этому не верит, но пользуется случаем сообщить возлюбленному то, что заочно говорится ко вреду их любви.
Смысл стихотворения следующий:
Если бы было правдой, что ты предпочитаешь низкую и несчастную служанку Сульпиции, дочери Сервия, то, будь уверен, что у меня найдутся родные и друзья, которые из участья ко мне удержат меня от неравного брака."
Строки 1-2: "Я благодарна, что заблаговременной вольностью поведения ты открываешь мне глаза и не даешь погибнуть, вступив со слепою верой в несчастный брак."
Строка 3: "Либертины носили более короткую тунику и сверх ее короткую накидку, называвшуюся, как и мужская верхняя одежда, тогою.
Почетные женщины кроме того носили длинную, до пять доходящую, столу, а выходя из дому, надевали сверху такую же длинную накидку, паллу. И так слово тога в настоящем месте равносильно продажной женщине."
Строка 6: "Темному: незнатному")

***
Есть ли к деве своей, Церинт! в тебе состраданье,
Что расслабляющий жар тело мне ныне томит?
Ах! не иначе бы я победить все недуги желала,
Как при мысли, что ты хочешь того же и сам.
5. А какая ж мне польза болезнь победить, если можешь
Ты со спокойной душой вынесть страданья мои?

***
Хоть бы не быть мне, мой свет! столь страстно тебе вожделенной,
Как за несколько дней я, мне казалось, была,
Ежели я не скажу, что не делала в юности целой
Глупости, в коей бы я каялась более той,
5. Что я вчера одного тебя оставила ночью,
Из желания скрыть только мой собственный жар.

(Примечание:
"Сульпиция назначила накануне ночное свидание своему возлюбленному, но не явилась из боязни не удержать своей любви в подобающих границах. В такой малой власти над собою она просит прощения у возлюбленного.
Ход мыслей следующий: пусть ты не любишь меня так страстно, как это мне недавно казалось, если я не выскажу перед тобой раскаяния в величайшей глупости моей жизни, а именно: что не пришла на ночное свидание под давлением моих опасений.")

Элегии Тибулла / / В пер. и с объясн. А. Фета, 1898
Оригиналы стихотворений Сульпиции

Рим, русский язык, Италия, поэзия, латынь, забытые имена, любовь, перевод, эпистолярный жанр, Европа, античность

Previous post Next post
Up