Мексика: Хуана Инес де ла Крус

Nov 25, 2017 23:21

Первой мексиканской поэтессой сестрой Хуаной Инес де ла Крус [Sor Juana Inés de la Cruz] я заинтересовалась благодаря этому прошлогоднему посту: http://fem-books.livejournal.com/1009348.html. Вот некоторые причины того, что фильм или сериал о её судьбе получился бы несомненно феминистическим:

* Хуане Инес в юности довелось держать экзамен перед целым  синклитом учёных Мексики, отвечая на каверзные вопросы по богословию, истории. стихосложению и естественным наукам. С этим испытанием она справилась блестяще. Будучи спрошена, гордится ли она, Хуана Инес отвечала:
-- Горжусь, но не больше, чем если бы мне удалось подрубить кромку так же ровно, как моя учительница рукоделия.




* Монашество для поэтессы было выбором скорее вынужденным. Женщине подобает иметь либо мужа, либо стены -- в Мексике эпохи барокко эта средневековая максима не теряла актуальности. Замужество было исключено, оставался монастырь.

* Но что такое был этот монастырь? Устав ордена св. Иеронима считался самым лояльным и либеральным из возможных. Сёстрам иеронимиткам позволялось держать прислугу. Келья инокини была не просто келья, а своего рода профессорская квартира с санузлом, кухней, отдельным помещением для приёма гостей, библиотекой... Хуана Инес владела музыкальными инструментами, целой лабораторией с химическими и астрономическими приборами, даже микроскоп у неё был.

* В этой достопримечательной обстановке и расцветали таланты монахинь. Кроме религиозной поэзии, так называемых ауто (драм на христианские сюжеты) и светской лирики, Хуана Инес де ла Крус написала две комедии светского содержания. "Хлопоты одного дома" (1683) - это первая светская комедия, написанная и поставленная в Латинской Америке. "Лабиринт любви" (1689) - произведение, развивающее любовную тему и содержащее биографические сведения о жизни поэтессы при дворе. [См. А.И. Крутицкая, "Сор Хуана Инес де ла Крус и литература новоиспанского барокко: http://17v-euro-lit.niv.ru/17v-euro-lit/articles/ispaniya/krutickaya-sor-huana-ines-de-la-krus.htm] Обе пьесы и поныне с успехом идут в театре.

* Филлида и Лисида, упоминаемые в лирической поэзии Хуаны -- это одно и то же лицо: лучшая подруга поэтессы, графиня Паредес, выпустившая в Испании сборник её стихов.

* Известно, что Хуана Инес де ла Крус стала жертвой провокации: её близкий друг и наставник, епископ Пуэблы, предложил ей написать критику на некую проповедь сорокалетней давности. Ученица справилась с задачей, как всегда, блестяще. Но "Кризис одной проповеди", острый и смешной текст, попал в печать с ведома епископа и с его послесловием. Служитель церкви ещё и взял себе женский псевдоним Филотея де ла Крус. Хуана встревожилась. Простая монахиня, она не собиралась публично полемизировать с таким видным теологом, звездой ордена иезуитов, как Антониу Виейра, который, оказывается, сочинил злосчастную проповедь... И вообще ссориться с иезуитами было чревато. "Ответ сестре Филотее" стал и новым упражнением в риторике, и попыткой загладить возможные разногласия.

* Нового архиепископа Мехико спустя двести с лишком лет Октавио Пас охарактеризует кратко и ясно: "яростный мизогин и противник светского театра". Под его давлением сестру Хуану принудили к покаянию. Её библиотека, самая большая в Новом Свете - четыре тысячи томов - была продана с молотка в пользу бедных.

* В ходе своей епитимьи сестра Хуана Инес не только отказалась от чтения, но и посвятила себя монастырскому хозяйству: работала на кухне, пряла. Но это была Хуана Инес, поэтому в процессе стряпни она сделала и описала несколько открытий в области органической химии, а в процессе прядения -- создала работу по механике прялки.

* Смерть сестры Хуаны Инес последовала 17 апреля 1695 года от чумы.

* Стихи... я приближалась к ним с волнением и отчасти с подозрением: окажутся культеранистские изыски, которые я по недостатку образования и постигнуть не сумею... Иногда ожидания не оправдываются, и это прекрасно.

Редондильи мужчинам

О, как вы к женщинам жестоки
За их приверженность к грехам!
Но не ужель не ясно вам
Откуда женские пороки?
Из женщин - символ суеты
не ваше ль делает искусство?
Но разбудив в них злые чувства,
Вы требуете доброты.

В ход средство пустите любое,
И ваше рвенье победит,-
Но тут вы сделаете вид,
Что крепость вам сдалась без боя.
Вы собственных речей своих
Пугаетесь как свиста плети…
Вы сказки любите как дети,
Как дети вы боитесь их.

Нужна вам в женщине любимой
(таков уж ваш мужской девиз)
Смесь восхитительной Таис
С Лукрецией непогрешимой
Ваш нрав для вас - источник мук:
Как вам бывает неприятен
На зеркале вид грязных пятен
От ваших же нечистых рук!

И страсти и пренебреженья
Равно вы признаете власть:
Презренье вам внушает страсть,
А страсть внушает вам презренье.
Честь женщины вам не важна;
Вы мерите мужскою меркой:
Строга - зовете лицемеркой,
И ветреной - когда нежна.

И судите напропалую
Вы нас за всякую вину:
За бессердечие - одну,
За легкомыслие - другую.
Меж вашей пылкостью и скукой
Лишь та уверенно пройдет,
В ком нет любви, но есть расчет
В союзе с Евиной наукой.

И кто познает горший стыд
(пусть даже оба виноваты)-
Та, что грешит и ждет расплаты,
Иль тот кто платит и грешит?
Вы не ищите оправданья
Своей вины в устах молвы -
Такими сделали нас вы -
Любите ж ваших рук созданье.

Коль мните вы, что ни одна
Не устоит пред вашим взором,
Зачем клеймите вы позором
Ту, что без меры влюблена?
Но пусть в союзе с вами плоть,
Тщета мирская, силы ада -
В самой любви для вас преграда,
И вам любви не побороть!

Сонет,
в котором лицемерная надежда осуждается
за сокрытую в ней жестокость

Надежды затянувшийся недуг,
моих усталых лет очарованье,
меня всегда на равном расстоянье
ты держишь от блаженства и от мук.

Твоих обманов вековечный круг
весов не допускает колебанья,
чтоб ни отчаянье, ни упованье
одну из чаш не накренило вдруг.

Убийцей названа ты не напрасно,
коль заставляешь душу ежечасно
ты равновесье вечное хранить

меж участью счастливой и несчастной
не для того, чтоб жизнь мне возвратить,
но чтоб мою агонию продлить.

Десима воину-сочинителю

На твой плюмаж смотрю теперь я
без удивления, затем,
что и чернильницу и шлем
равно увенчивают перья.
Могу сказать без лицемерья -
таких достоинств нет ни в ком:
в сраженьях блещешь ты умом,
в своих писаниях - отвагой;
как перышком, владея шпагой,
как шпагой, ты разишь пером.

Другие стихотворения сестры Хуаны в переводе Инны Чежеговой можно прочесть здесь: http://www.stihi-rus.ru/love/kruz.htm

Мексика, русский язык, поэзия, Америка, перевод, Латинская Америка, 17 век, испанский язык

Previous post Next post
Up